До калитки
Полем вдоль межи,
Дженни вымокла до нитки
Вечером во ржи.
(Бернс, Роберт «Пробираясь до калитки…», 1796 г.
Перевод С.Я.Маршака)
Крался вечер вдоль калитки,
Выйдя полем в рожь,
Где и встретил без улыбки
Дженни мокрый дождь.
А поскольку от калитки
Шёл стеной, не вскользь,
Дженни с первой же попытки
Вымокла насквозь.
Может было и ошибкой,
Да поди, исправь!
Брассом, кролем до калитки
Дженни мчалась вплавь.
Но когда совсем смеркалось,
Рожь, прошу, не ржи.
Дженни всё-таки осталась
Мокнуть вдоль межи.
Специально для - http://www.stihi.ru/2015/02/21/4405
Конкурс - Раз, два, три, четыре...
Тм Гуси-Лебеди
Свидетельство о публикации №115030206325
Бьёт девчонку дрожь:
Промочила все юбчонки,
Идя через рожь.
- и коммент в Бенефисе Л.Голубкиной "Пигмалион": "Потрава ржи... хи-хи... во время свидания"...
:)
Рон Вихоревский 27.03.2018 18:16 Заявить о нарушении
1975 год явно нуждается в освежении)))
Игорь Калинин Тверской 27.03.2018 21:52 Заявить о нарушении