До калитки

Пробираясь до калитки
Полем вдоль межи,
Дженни вымокла до нитки
Вечером во ржи.

(Бернс, Роберт «Пробираясь до калитки…», 1796 г.
Перевод С.Я.Маршака)

Крался вечер вдоль калитки,
Выйдя полем в рожь,
Где и встретил без улыбки
Дженни мокрый дождь.

А поскольку от калитки
Шёл стеной, не вскользь,
Дженни с первой же попытки
Вымокла насквозь.

Может было и ошибкой,
Да поди, исправь!
Брассом, кролем до калитки
Дженни мчалась вплавь.

Но когда совсем смеркалось,
Рожь, прошу, не ржи.
Дженни всё-таки осталась
Мокнуть вдоль межи.

Специально для - http://www.stihi.ru/2015/02/21/4405
Конкурс - Раз, два, три, четыре...
Тм Гуси-Лебеди


Рецензии
... очень холодно девчонке,
Бьёт девчонку дрожь:
Промочила все юбчонки,
Идя через рожь.
- и коммент в Бенефисе Л.Голубкиной "Пигмалион": "Потрава ржи... хи-хи... во время свидания"...
:)

Рон Вихоревский   27.03.2018 18:16     Заявить о нарушении
Помню только "музыка громче, громче играй" и "наша королева... хоп хей хоп!".
1975 год явно нуждается в освежении)))

Игорь Калинин Тверской   27.03.2018 21:52   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.