Георг Тракль. В дороге

В мертвецкую пришлого тело они тащили под вечер;
дух дёгтя, бумажный шелелест красных платанов;
галки витая пеплом; в караул на плацу заступают солдаты.
Затонувшее в чёрных полотнищах  солнце; вновь всегда
возвращается этот минувший вечер.
Сестра играет сонату Шуберта в комнате рядом.
Тихо её улыбка склонилась к полуразрушенному фонтану,
что синевато в сумерках плещет. О, как древли узы нашего рода.
Кто-то шепчет внизу, в саду; кто-то это чёрное небо покинул.
На комоде яблоки пахли; золотые теплит бабушка свечи.

О, как осень нежна. Тихо звеня в старом парке наши шаги
под высокими деревами. О, как серьёзен гиацинтовый облик в смерканьи.
У твоих стоп синий источник, алая тишь твоих уст исполнена таинств,
Изжаждавшись от полусна листвы, пожухлых подсолнухов тёмного злата.
Тяжелы от смол мака твои веки и дрожат у меня у чела в тихой грёзе.
Нежны звоны, сквозь грудь проходя трепетаньем. На меня опустившись,
голубое облако твоего ознобного в сумраке  лика.

Гитара звучит в чужбинном шенке*.
В смоляных гроздьях там бузина, день ноября, давно уж минулый,
в сумерках по мосткам доверчивые шаги, взгляд на карие балки,
открыто окно, от него в сладкой надежде ждущее вглубь отступило –
невыразимо, о Боже, всё это, что на колени бросает, сотрясая рыданьем.

О, как темна эта ночь. Затуши ж у  меня на губах
пурпурное пламя . Замирает в тиши перебор одинокий
струн робкой души.
Дай же, коль пьяна голова от вина, ей утопнуть, поникнув в канаву.

----
* Написание шинок ошибочно, так как Schinken - окорок, а schenkeп - наливать,
Schenke - кабак.


Рецензии