Петя Дубарова. Море

Петя Дубарова
МОРЕ


Море оповито чарівним плетінням —
наче білим, ніжним срібним павутинням!
Водорості рунні посеред марини...
Як вони тріпочуть — чисто балерини!

Ковзають по хвилях, радісні й щасливі,
червонясті рибки, золоті й рожеві!
Спритно так пірнають, вільні нежурливі,
у холодні води — хвилі кришталеві.

Безтурботні й тихі, начебто поснули —
хвилі їх гойдають — чарівні медузи.
Тріпотливе тільце мовби обгорнули
у тонкий серпанок і прозорі блузи.

(переклад з болгарської — Любов Цай)

***

Оригинал:

Петя Дубарова
МОРЕТО


Морето се обвива с прелестни дантели.
Ах, какви са нежни и сребристо бели!
А пък водорасли... Колко са красиви!
Леко потреперват — балерини живи!
 
Колко са щастливи, весело се плъзгат
рибките червени, розови и златни!
Как безгрижно, волно, пъргаво се гмуркат
във водите сини, хладни, благодатни.
 
Там щастливо, плавно, мълчаливо плуват
чудни хубавици — белите медузи.
И трептящо тяло сякаш са обвили
със красиво було и прозрачни блузи.


Рецензии
Здравей, Люба! Преводът е много добър, близък до света на Петя Дубарова. Това е едно от нейните ранни стехотворения и носи белезите на детската възраст.
Да ти е честит Деня на българското Освобождение от османско иго! Дафинка.

Дафинка Станева   02.03.2015 15:09     Заявить о нарушении
Много благодаря ти, Дафинко!
Четох стиховете на Петя, слушах рецитиране. Само си помисля, каква младичка и как малко беше тук, на земята...

Любовь Цай   02.03.2015 16:44   Заявить о нарушении