Лина Костенко. Два перевода одного стихотворения

Попытка номер раз

Не говори печальными очами
Всего, чего не выскажут слова.
Так нежность зарождается случайно.
Так дышит грозовая тишина.

Ты сон мой или выдумка пустая?
А может, морок злого волшебства?
Как радуга меж нами расцветала!
Как пропасть между нами пролегла!

Любимым звать и в памяти не стану.
Ты вспоминай меня хоть иногда.
Шли наши судьбы разными путями.
На росстани слилась с судьбой судьба.


Попытка номер два. Реминисценция

Пусть глаза твои не скажут
То, о чём молчат слова.
Так чуть слышится в раскатах
Громовая тишина.

Сон ты, морок предрассветный
Или выдумка моя?...
Где сияло семицветье -
Пропасть чёрная легла.

Ты, не названный любимым,
Вспомни (я ведь не смогу)
Час, когда твоя судьбина
Обняла мою судьбу.


Оригинал

Не говори печальними очима
те, що не можуть вимовить слова.
Так виникає ніжність самочинна.
Так виникає тиша грозова.

Чи ти мій сон, чи ти моя уява,
чи просто чорна магія чола...
Яка між нами райдуга стояла!
Яка між нами прірва пролягла!

Я не скажу і в пам'яті - коханий.
І все-таки, згадай мене колись.
Ішли дві долі різними шляхами.
На роздоріжжі долі обнялись


Рецензии
Ну это вечная переводческая дилемма - сделать круче, но более вольно, или сделать честнее, то бишь максимально сохранить оригинал... в первом случае больше раскрывается личность переводчика, это нехилый такой соблазн: можно так напереводить, что от автора мало что останется. а если увлечься вторым, можно на выходе получить сухой буквализм. так что важно найти этот баланс, дозволенную степень вмешательства в чужой текст. может, чем равноценней ощущения от прочтения оригинала и перевода, тем перевод лучше... мне вот второй нравится больше. там больше тебя, чем в первом, но ощущения от него более похожи на ощущения от оригинала. такая штука. но вообще и первый неплох.

Александра Ластоверова   09.03.2015 17:18     Заявить о нарушении
Большое тебе спасибо за столь основательную рецензию!
В прошлом году я была не очень довольна, что меня фактически толкали сделать второй перевод, но теперь вполне рада, что он есть. По крайней мере в нём я получила возможность сказать то, что не было в итоге сказано в других моих стихотворениях. Всё к лучшему. Должно быть?)

Ирина Гет Мудриченко   09.03.2015 21:53   Заявить о нарушении
Конечно! Хорошо, что есть) кстати, где ты берешь тех, кого переводишь?

Александра Ластоверова   10.03.2015 01:16   Заявить о нарушении
Всех по разному. Костенко я переводила на стихирятский конкурс. Но её в интернете и так много, можно найти любое стихотворение по желанию. Белорусские переводы я сначала делала в рамках таганрогского проекта, потом женщина, с которой мы "работали в паре", подарила мне свой сборник на языке оригинала, так что последние вещицы я переводила непосредственно из него. Румынские переводы мне подкидывают, обычно, без моего участия) А про подстрочник Tiempo ты помнишь)

Ирина Гет Мудриченко   10.03.2015 18:14   Заявить о нарушении
я вот подумываю тоже кого-нибудь перевести. только не знаю, кого.

Александра Ластоверова   10.03.2015 18:24   Заявить о нарушении
это должно само тебя найти. и оно найдёт, если судьба)

Ирина Гет Мудриченко   10.03.2015 19:14   Заявить о нарушении
ну значит, надо больше иностранщины читать)

Александра Ластоверова   10.03.2015 22:16   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.