Владимир Кабанов Пройдёт ночь Ще премине нощта
Владимир Георгиевич Кабанов (1948-2014 г.)
Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев
ЩЕ ПРЕМИНЕ НОЩТА
Сякаш с крила на измокрена птица нощта е,
в дреха студена от облаци сводът загръща звезди.
Лее се морното време със случки потайни,
с плавна вълна на небързащи в бъдното дни.
Само надеждата свлича се – лъч в стръмнината,
все още мрачно, но с утрото идват зори.
Вечност ли! Там след тъмата светлик ще гори
и ще повярваме, че са добри времената.
Ударения
ШТЕ ПРЕМИНЕ НОШТТА
Ся́каш с крила́ на измо́крена пти́ца ноштта́ е,
в дре́ха студе́на от о́блаци сво́дът загръ́шта звезди́.
Ле́е се мо́рното вре́ме със слу́чки пота́йни,
с пла́вна вълна́ на небъ́рзашти в бъ́дното дни́.
Са́мо наде́ждата свли́ча се – лъ́ч в стръмнина́та,
все́ оште мра́чно, но с у́трото и́дват зори́.
Ве́чност ли! Та́м след тъма́та светли́к ште гори́
и ште повя́рваме, че са добри́ времена́та.
Превод от руски език на български език: Красимир Георгиев
Владимир Кабанов
ПРОЙДЁТ НОЧЬ
Ночь так похожа на птицы промокшие крылья,
Небо закутало звезды в холодный прикид облаков.
Льётся усталое время натруженной былью,
Плавной волною никуда не спешащих веков.
Только надежды, как лучик свергается с кручи,
Пусть пока мрачный, но утром наступит рассвет.
Вечность не вечна, за тьмой загорается свет,
Мы же поверим, что время настанет получше.
http://www.stihi.ru/2014/11/16/5424
---------------
Руският поет и писател Владимир Кабанов (Владимир Георгиевич Кабанов) е роден на 20 април 1948 г. в гр. Вилнюс, Литва. Пише стихове от младежките си години. Завършва Вилнюския държавен инженерно-строителен институт. Работи като преподавател. Публикува поезия и проза в периодичния печат. Номиниран е за наградата „Поэт года 2014”. Умира на 28 декември 2014 г. във Вилнюс.
Свидетельство о публикации №115022800007
Где ночь, там всегда вечность,
Дыхание звёзд и человеческое...,
Николай Денисенко 28.02.2015 15:57 Заявить о нарушении