Suzanne Alvarez. Франция Морские чернила

ENCRE MARINE

La plage cernee
Par l’ecrin sombre
Et tourmente de la
Luisait faiblement
Sous le pinceau du phare
Surgi des eaux
Comme un reve de pierre.
Des reflets argentes
En effusions de perles
Faisaient des colliers aux vagues.
Non loin,
Un reverbere disposait
D’evocatrices guirlandes
Aux arbres du grand parc.
Des paleurs s’attardaient entre les feuilles.
 Comme des larmes suspendues
De multiples amandes grisatres
Inondaient les branches.
La brise du large avait forci
Et jouait dans les ramures
Une melodie monotone.



СЮЗАНН АЛЬВАРЕС
Франция
МОРСКИЕ  ЧЕРНИЛА

Вольный поэтический перевод с французского О. Шаховской (Пономаревой)

Пляж, окружённый
Тёмными и беспокоящими
Очертаньями скалЫ,
Слабо светился
Под лучами маяка,
Что из воды возник, пески тусклЫ.
Подобно каменному сну,
серебряные отблески
жемчужных всплесков
создали ожерелья на волнах
Недалеко.
Свет фонаря
упорно льётся на окрестность.
Гирлянды блещут ярко
На деревах в огромном парке.
Где бледность спряталась между листами,
Как многочисленные капли миндаля,
Что серым отливает на весу,
И веточки  увешаны слезами.
И бриз морской играл свободно
монотонную мелодию.

23.02.15 -16.03.15

Перевод откорректирован в соответствии с подстрочником Аллы Кочубей.


Рецензии