Suzanne Alvarez. Франция. Пруд

L’ETANG

Tel un fragment de jade
Au ciel tout ebloui,
L’etang plein de secrets
Cher aux grenouilles vertes,
Niche dans un ecrin
De grands sapins bleu-nuit,
S’exhale en doux soupirs
Quand la nepe volette.
Fr;mit l’onde placide
Au petit vent leger
Sous le dais triomphant
Du magnifique azur,
Parfois un papillon
Se plait a voltiger ;
Turbulence ephemere
Du monde miniature.


СЮЗАНН АЛЬВАРЕС
Франция
ПРУД

Вольный поэтический перевод с французского О. Шаховской (Пономаревой)

С большим осколком схож нефрита,
А небосвод величьем ослепляет.
Пруд полон тайнами закрытыми.
Лягушки изумрудные души не чают…
Там ниша в обрамлении
Высоких тёмно-синих елей
Что источают нежное дыхание, до упоения…
Там водяные скорпионы скользят по глади,
Танцоры вёрткие, умелые,
Её чуть-чуть колышут.
И лёгкий ветерок почти не слышен
Под царственною сенью
радостной лазури.
Порою бабочка довольная
порхает, крылья из гипюра.
Как мимолётна непоседливость чуднАя
малышки-мира, что благоухает.


23.02.15-17.03.15

Перевод откорректирован в соответствии с подстрочником Аллы Кочубей.


Рецензии