Suzanne Alvarez. Франция. На великом Севере

DANS LE GRAND NORD

Laceres par le vent, d’obscurs rochers composent
Un decor noir et blanc, reduit a l’essentiel ;
Sur cette terre hostile, au soufre froid du ciel,
De grands linceuls de neige aux cretes se deposent.

Dans leurs niches, tapis, les chiens silencieux,
Pour prevenir l’intrus, grommellent dans leur reve ;
Ils attendent patients, la fin de cette treve :
La longue nuit d’hiver en des jours radieux.

La vie existe la, depouillee a l’extreme,
Dans la simplicite, puis le detachement ;
Et quand le corps n’est plus qu’immense tremblement,
On s’endort tout transi, par une lune bleme.

Sous sa paupiere tendre au regard apeure,
Le phoque gris craintif, timide et solitaire,
Se deplace a tatons sur la banquise austere ;
Ses longs cils gris battant, l’air a peine effleure.

Dans une aube ephemere, a la beaute sublime,
Une mouette ivoire, a coups de cris glaces,
Plane sur les brisants, par les embruns drosses,
Et dans son grand pique, s’enfonce dans l’abime.

Au pied du monstre blanc, la mer d’un noir profond
Tord ses lames de cire en echeveaux livides ;
Des milliers d’emplumes, de leurs gorges avides,
S’abattent sur la greve ; en ratissent le fond.

A la belle saison, le boeuf musquе vient paitre,
Quand le regain s’annonce en son habit d’eclat.
Des verts panaches d’or, des rouilles, du grenat,
Embraseront la terre, avant de disparaitre.


СЮЗАНН АЛЬВАРЕС
Франция
НА ВЕЛИКОМ СЕВЕРЕ

Вольный поэтический перевод с французского О. Шаховской (Пономаревой)

Разорванные ветром, сумерками скалы есть
Чёрно-белый пейзаж, он бытия стал смыслом здесь;
Земля враждебная на фоне стылой серы неба,
На заострённых гребня шапки-великаны снега.

А в нишах скал безмолвно съёжились собаки в полумраке,
Предупреждая чужаков ворчанием во сне.
Они ждут терпеливо передышки окончания;
Длинна ночь зимняя в лучах волшебного сияния.

Предельно дни просты и  существуют без излишеств,
В той простоте  жизнь обособлено  от мира дышит.
А тело только совершает колебания огромные,
Продрогшие, мы засыпаем под  Луною томной.

И нежность взгляда спряталась под веками и недоверие
Тюленя робкого и одинокого и серого,
Он наугад перемещает тело по льдистой тверди;
Моргают чуть касаясь воздуха ресницы серые.

Величественна красота в рассвете мимолётном.
Замёрзла  чайка, перья цвета  кости, голос еле раздаётся.
И самолёт над рифами и брызгами воды,
В большом пике исчез, не оставляя борозды.

В ногах у белого чудовища плеск моря цвета чёрного
Полоски волн, как восковые, вьёт  клубок белёс проворно;
Раскрыты жадно глотки птиц, что барражируют,
На берегу песчаном бьются, глубину штудируют.

В сезоне летнем  овцебык приходит на луга,
Сил пробуждение в прекрасном одеянии – поэзия.
Там зелень в золоте, пестрят бордовым берега,
Богато землю красит, прежде чем исчезнуть.

24.02.15-15.03.15

Перевод откорректирован в соответствии с подстрочником Аллы Кочубей.


Рецензии