Suzanne Alvarez. Франция. Цапля
Entre le tertre et l’eau, sur une roseliere,
Parmi les aulnes gris et les prеles dresses,
L’echassier au col blanc, de son allure fiere
Scrute les alentours, sourcils noirs herisses.
A pas lents, le hеron, dans le marais avance ;
Sa tete au S parfait dessine par le cou
Baisse son regard haut, mais avec elegance :
La dague de son bec s’enfonce tout a coup.
Comme une ombrelle il ouvre et ferme chaque penne
Pour attirer sa proie en l’ombrage diffus ;
D’un bref pique dans l’eau, gardon fige sans peine :
L’avale et puis repart vers de nouveaux affuts.
СЮЗАНН АЛЬВАРЕС
Франция
ЦАПЛЯ
Вольный поэтический перевод с французского О. Шаховской (Пономаревой)
Между пригорком и водой стоит тростник,
Между ольхою серой и младым хвощом,
Ходила цапля – белый воротник,
Обозревая местность, брови подняты торчком.
Вышагивает гордо, чинно по болоту,
И голова на «S»-образной шее,
Свой опускает взгляд изящно, кротко:
А клюв-кинжал вдруг опускает в воду, не робея.
Как солнца зонт, что управляет оперением,
Чтоб интерес объекта возбудить рассеянною тенью.
Толчка хватает, и плотвичка без движения.
Её глотнула цапля, и продолжила слежение.
24.02.15 - 15.03.15
Перевод откорректирован в соответствии с подстрочником Аллы Кочубей.
Свидетельство о публикации №115022812239