Приходит погода в смятение Сергея Вострокнутова

Перевод Юлии Разиной
* * *
Инкуазь востэммиз, чусмыт:
Куртке лымызэ инсь:ор.
Вордэ тулыспал вужер –
Быдэс :жыт ветлэ м:озмыт...

Нуэ кайгузэ кин ке
Огназ – юрттонэз тэрга.
Музъем шораз сак учке,
Лымы нош – берга, берга.

Нош пыдйылчилэн туннэ,
Ш:одске, сюлэмаз – букос
Сюлэмшугъяськон, тодаз
Озьы ик, дыр, – т:олаське.

Потэ шуэме солы:
Вуоз на тулыс, вуоз!
Кынмем лул-сюлмыд сылмоз,
Тон дась лу – яратонлы!

Перевод стихотворения С. Вострокнутова (http://www.stihi.ru/avtor/vostroknytov)
с русского на удмуртский язык
(Из сборника стихов "На волнах мечты". Новый, 2013)

                Сергей Вострокнутов
                * * * оригинал стихотворения

                Приходит погода в смятение,
                Колышется снежная даль.
                Знобящую призрачность тени
                Выводит вечерний февраль.
               
                Идет человек по тропинке,
                Печали ни с кем не деля.
                И кружат, и кружат снежинки,
                В тревоге застыла земля.

                У путника нынче, похоже,
                На сердце – сугробы забот.
                Возможно, по памяти тоже
                Пурга беспощадно метет.

                Но будет весна. И на сердце
                Обиды растопится лед...
                Душа, как природа согреется,
                Любовь человека найдет.


Картинка: http://yandex.ru/images/search?img_url


Рецензии