Вольные переводы с английского для детей
Если вы читаете текст повторно,
он может быть уже немного другим,
т.е. фрагментарно изменён или дополнен, найденные ошибки исправлены;
см. дату "ближайшей редакции".
Лидия Кузьмина-Сапогова
ВОЛЬНЫЕ ПЕРЕВОДЫ С АНГЛИЙСКОГО ДЛЯ ДЕТЕЙ
"Вот еще светило мира!
Кетчер, друг шипучих вин, -
Перепёр он нам Шекспира
На язык родных осин".
И. С. Тургенев
Между 1850 и 1856
«Работаю с неслыханной охотою
Я только потому над переводами,
Что переводы кажутся пехотою,
Взрывающей валы между народами».
Борис Слуцкий
1963
"…(Шишков, прости:
Не знаю, как перевести.)"
Александр Пушкин «Евгений Онегин» (Глава VIII Строфа XIV)
NURSERY RHYMES - РИФМЫ ДЕТЯМ
В каждой паре
первым приводится общеизвестный английский текст,
прежде многократно переведённый разными авторами.
1
Simple Simon met a pieman
Simple Simon met a pieman,
Going to the fair;
Says Simple Simon to the pieman,
Let me taste your ware.
Says the pieman to the Simple Simon,
Show me first your penny;
Says the Simple Simon to the pieman,
Indeed I have not any.
Симпл Саймон пекаря встретил.
На ярмарку пекарь шел.
Сказал Симпл Саймон:
«Пекарь, приветик!
Дай-ка мне пирожок».
Вопрос у пекаря был на это:
«А есть у тебя хоть пенни»?
Симпл Саймон ответил: «Нету.
Нет ничего совершенно»!
2
Jack and Jill
Jack and Jill went up the hill,
To fetch a pail of water;
Jack fell down , and broke his crown,
And Jill came tumbling after.
Джек и Джил с горы идут
И ведро воды несут.
Джек упал – ведро разлил.
Кувыркнулась следом Джил.
3
Mary, Mary, quite contrary.
Mary, Mary, quite contrary,
How does your garden grow?
With silver bells and cockle shells,
And pretty maids all in a row.
Капризуля наша Мэри,
Что в саду твоем, проверим?
Колокольчики, ракушки.
И красавицы подружки.
4
Three blind mice
Three blind mice see how they run!
They all run after the farmer’s wife,
Who cut off their tails with a carving knife,
Did you ever see such a thing in your life,
As three blind mice?
Бегут со всех ног три мышонка слепых.
А что же случилось с хвостами у них?
Хозяйка ножом им хвосты отрубила.
Наверное, мышек она не любила.
5
Peter
Peter, Peter, Pumpkin eater,
Had a wife and couldn’t keep her;
He put her in a pumpkin shell
And there he kept her very well.
Питер, Питер - тыкву ел,
Дать жене не захотел.
Её в тыкву положил,
Стоял рядом, сторожил.
6
Baa, Baa, black sheep
Baa, baa, black sheep,
Have you any wool?
Yes, sir, yes, sir,
Three bags full;
One for the master,
And one for the dame,
And one for the little boy,
Who lives down the lane.
- Эй, овечка, бе-бе-бе!
Много шерсти на тебе?
- Пострижёшь мои бока,
Шерсть положишь в три мешка.
Мама, папа и сынок –
Будет каждому мешок!
7
Humpty Dumpty
Humpty Dumpty sat on a wall,
Humpty Dumpty had a great fall;
All the King’s horses
And all the King’s men
Couldn’t put Humpty together again.
1)
Человек-яйцо
Упал со стены – высокой очень.
Тело-лицо
Разлетелось на много-много кусочков.
Безутешен король.
Его войско готово служить,
Толку ноль -
Человека-яйцо не сложить.
2)
Человек- яйцо
Высоко залез,
Человек-яйцо
Рухнул – треск!
Королевской пехоте,
Кавалерии тоже
Помочь охота –
Да невозможно.
Все пыхтели
В поте лица –
Пустое дело,
Нету яйца.
3)
Яйцо-человечек
Со стенки свалился!
Король, конечно,
Распорядился:
«Войскам за дело!
Собрать яйцо!
Составить тело,
Вернуть лицо!
Стараться пуще»!
Да не смогли…
Не всемогущи
и короли.
4)
Мистер Эгг
Упал вниз – не вверх.
Он был яйцом -
Телом и лицом.
Эгга, ребята -
Давно проверено -
Не склеить солдатам
И кавалерии.
==================================
Свидетельство о публикации №115022707528
Татьяна Аваш 12.06.2017 15:36 Заявить о нарушении
Такой подробный и конструктивный разбор – просто подарок. Всё учту.
Переводила эту подборку давно, когда сыновья мои были ещё малышами и только начинали учить английский – для них. Именно «вольно» и «вариантно» - это мы обговаривали. (Хотелось показать им возможности «переложения». Теперь они меня учат…)
Но я двумя руками за точность смысла (очень желательно – и ритма): по мне, вольничать пристало лишь настоящим мастерам, у которых перевод с оригиналом соперничает, дилетантам же лучше строго держаться основы.
Теперь надо сесть и с учётом вами сказанного улучшить. Чтоб, когда внуки будут – выйти на новый уровень. (Но я, если сажусь – увлекаюсь и выходит опять же несколько вариантов.)
Про Питера покумекаю, как срифмовать… конечно, «заботливо содержал» – лучше, чем «сторожил»…
Humpty-Dumpty – надо что-то придумать, Шалтай-Болтай уж занят…
Стишок про мышат детям не показывала – страшный он… И ассоциации с той жуткой историей про сирот у Кристи («Мышеловка»).
Кстати, о Мэри – тоже взяла из Кристи (одно из дел Пуаро – кажется, «Что растет в твоём саду»). У неё много фольклора – любила.
Вообще переводы – ну очень интересное занятие. Даже для себя и семьи, без публикаций.
У меня есть кое-что ещё – но публиковать не планирую, не отделаны.
Спасибо, спасибо – за отзыв и помощь!
Всего вам доброго.
Л. ==
Лидия Кузьмина-Сапогова 12.06.2017 16:52 Заявить о нарушении