Вольные переводы с английского для детей

1я публикация на Стихи ру 2015 02 27




Если вы читаете текст повторно,
он может быть уже немного другим,
т.е. фрагментарно изменён или дополнен, найденные ошибки исправлены;
см.  дату "ближайшей редакции".



Лидия Кузьмина-Сапогова



ВОЛЬНЫЕ ПЕРЕВОДЫ С АНГЛИЙСКОГО ДЛЯ ДЕТЕЙ

   
"Вот еще светило мира!
Кетчер, друг шипучих вин, -
Перепёр он нам Шекспира
На язык родных осин".

   И. С. Тургенев
       Между 1850 и 1856


«Работаю с неслыханной охотою
Я только потому над переводами,
Что переводы кажутся пехотою,
Взрывающей валы между народами».

Борис Слуцкий
1963


"…(Шишков, прости:
Не знаю, как перевести.)"

Александр Пушкин «Евгений Онегин» (Глава VIII Строфа XIV)
 

 


NURSERY RHYMES - РИФМЫ ДЕТЯМ


В каждой паре
первым приводится общеизвестный английский текст,
прежде многократно переведённый разными авторами.

1
Simple Simon met a pieman
Simple Simon met a pieman,
Going to the fair;
Says Simple Simon to the pieman,
Let me taste your ware.
Says the pieman to the Simple Simon,
Show me first your penny;
Says the Simple Simon to the pieman,
Indeed I have not any.

Симпл Саймон пекаря встретил.
На ярмарку пекарь шел.
Сказал Симпл Саймон:
«Пекарь, приветик!
Дай-ка мне пирожок».
Вопрос у пекаря был на это:
«А есть у тебя хоть пенни»?
Симпл Саймон ответил: «Нету.
Нет ничего совершенно»!

2
Jack and Jill
Jack and Jill went up the hill,
To fetch a pail of water;
Jack fell down , and broke his crown,
And Jill came tumbling after.

Джек и Джил с горы идут
И ведро воды несут.
Джек упал – ведро разлил.
Кувыркнулась следом Джил.

3
Mary, Mary, quite contrary.
Mary, Mary, quite contrary,
How does your garden grow?
With silver bells and cockle shells,
And pretty maids all in a row.

Капризуля наша Мэри,
Что в саду твоем, проверим?
Колокольчики, ракушки.
И красавицы подружки.

4
Three blind mice
Three blind mice see how they run!
They all run after the farmer’s wife,
Who cut off their tails with a carving knife,
Did you ever see such a thing in your life,
As three blind mice?

Бегут со всех ног три мышонка слепых.
А что же случилось с хвостами у них?
Хозяйка ножом им хвосты отрубила.
Наверное, мышек она не любила.

5
Peter
Peter, Peter, Pumpkin eater,
Had a wife and couldn’t keep her;
He put her in a pumpkin shell
And there he kept her very well.

Питер, Питер - тыкву ел,
Дать жене не захотел.
Её в тыкву положил,
Стоял рядом, сторожил.

6
Baa, Baa, black sheep
Baa, baa, black sheep,
Have you any wool?
Yes, sir, yes, sir,
Three bags full;
One for the master,
And one for the dame,
And one for the little boy,
Who lives down the lane.

- Эй, овечка, бе-бе-бе!
Много шерсти на тебе?
- Пострижёшь мои бока,
Шерсть положишь в три мешка.
Мама, папа и сынок –
Будет каждому мешок!

7
Humpty Dumpty
Humpty Dumpty sat on a wall,
Humpty Dumpty had a great fall;
All the King’s horses
And all the King’s men
Couldn’t put Humpty together again.

1)
Человек-яйцо
Упал со стены – высокой очень.
Тело-лицо
Разлетелось на много-много кусочков.
Безутешен король.
Его войско готово служить,
Толку ноль -
Человека-яйцо не сложить.
 
2)
Человек- яйцо
Высоко залез,
Человек-яйцо
Рухнул – треск!
Королевской пехоте,
Кавалерии тоже
Помочь охота –
Да невозможно.
Все пыхтели
В поте лица –
Пустое дело,
Нету  яйца.

3)
Яйцо-человечек
Со стенки свалился!
Король, конечно,
Распорядился:
«Войскам за дело!
Собрать яйцо!
Составить тело,
Вернуть лицо!
Стараться пуще»!
Да не смогли…
Не всемогущи
 и короли.

4)
Мистер Эгг
Упал вниз – не вверх.
Он был яйцом -
Телом и лицом.
Эгга, ребята -
Давно проверено -
Не склеить солдатам
И кавалерии.

==================================


Рецензии
Лидочка, впервые вижу переводы самых известных детских стихов. К сожалению, я не читала ни одного перевода про пекаря, но он на мой взгляд вполне удачный.Что касается стишка про Джека и Джилл, мне тоже не попадался на глаза его перевод. Но он тоже мне понравился. Кстати слово "water" в английском варианте произносится как русское "А" и тогда рифмуется с "after". Очень понравился перевод "Мэри, Мэри". "Три слепых мышонка" слишком сильно сокращены,хотя сам стишок получился очень складным. Не знаю, как справились другие авторы. Тоже урезали? Стишок про Питера не плох, но мне кажется Вы упустили смысл последней строчки: "he kept her very well". Не стоял рядом и сторожил. А заботливо содержал. Затем про овечку. Ваш вариант нисколько не хуже, чем у Маршака. Самым удачным переводом Humpty-Dumpty я считаю вариант № 3. Хотя мне кажется, что не надо переводить это название дословно. Но это Вам решать. С уважением, Т.А.

Татьяна Аваш   12.06.2017 15:36     Заявить о нарушении
== Татьяна, большущее вам спасибо.
Такой подробный и конструктивный разбор – просто подарок. Всё учту.
Переводила эту подборку давно, когда сыновья мои были ещё малышами и только начинали учить английский – для них. Именно «вольно» и «вариантно» - это мы обговаривали. (Хотелось показать им возможности «переложения». Теперь они меня учат…)
Но я двумя руками за точность смысла (очень желательно – и ритма): по мне, вольничать пристало лишь настоящим мастерам, у которых перевод с оригиналом соперничает, дилетантам же лучше строго держаться основы.
Теперь надо сесть и с учётом вами сказанного улучшить. Чтоб, когда внуки будут – выйти на новый уровень. (Но я, если сажусь – увлекаюсь и выходит опять же несколько вариантов.)
Про Питера покумекаю, как срифмовать… конечно, «заботливо содержал» – лучше, чем «сторожил»…
Humpty-Dumpty – надо что-то придумать, Шалтай-Болтай уж занят…
Стишок про мышат детям не показывала – страшный он… И ассоциации с той жуткой историей про сирот у Кристи («Мышеловка»).
Кстати, о Мэри – тоже взяла из Кристи (одно из дел Пуаро – кажется, «Что растет в твоём саду»). У неё много фольклора – любила.
Вообще переводы – ну очень интересное занятие. Даже для себя и семьи, без публикаций.
У меня есть кое-что ещё – но публиковать не планирую, не отделаны.
Спасибо, спасибо – за отзыв и помощь!
Всего вам доброго.
Л. ==

Лидия Кузьмина-Сапогова   12.06.2017 16:52   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.