Jean-Pierre Michel Садик

Le PETIT JARDIN

C’est un petit jardin qui tel un vieux grimoire,
A garde le parfum des images d’antan ;
Et loin d’;tre oublie quand se fanent les ans,
Il traverse le temps au fil de la memoire.

C’est un petit jardin ou coule un fin ruisseau ;
Les larmes de rosee, au lever de l’aurore
Se laissent emporter, perles multicolores
Sur le cours de son lit pour embellir son eau.

C’est un petit jardin que chantent les poetes,
Quand se parent les fleurs de la splendeur du jour,
Pour inviter la muse a effeuiller l’amour,
A l’ombre des parfums de frondaisons secretes.

ЖАН - ПЬЕР МИШЕЛЬ
Франция
САДИК

Вольный поэтический перевод с французского О. Пономаревой (Шаховской)

Сад небольшой, похож на неразборчивый дневник,
В нём прелесть образов таится прошлых лет;
Далёко, вовсе не забыт: оттуда запах, крик.
Пересекает время нитью памяти, есть след.

Сад небольшой, тиха обитель чуткого ручья.
Там слёзы сладких рос рассветы несказанно красят.
Блеск и сиянье разноцветных бус на «шее» у репья,
И по течению игра цветов в коврах не гаснет.

Сад небольшой с любовью воспевают все поэты,
Когда цветы нарядят ярко тёплый вешний день,
Для Музы лепесточки обрывать с любви расцветшей…
Дурманны ароматы там и сокровенна сень.


09.02.15


Рецензии