Случайная встреча
Пьеса в семи картинах
Действующие лица:
Моряк – Алваро - защита всех
Алисия - благородный вид(хозяйка гостиного двора)
Летисия- счастье(компаньонка Алисии)
Федерико
Лаура
Энрико
Флора
Рамиро
Вероника
Дон Хосе
Сержио
Бруно
Оберон
КАРТИНА ПЕРВАЯ
(Дом дона Хосе. Свадьба Рамиро и Вероники. Много гостей.)
Моряк:
Как хорошо, когда заветные мечты
В жизнь воплощаются своими же руками.
Рамиро:
Все так. Но если не было бы вас,
Плоды другие нынче пожинали.
Моряк:
Помочь любви? Ну как тут не помочь!
Когда два сердца бьются на ладони,
Задача каждого беду их превозмочь,
Спасти влюбленных от дурной погони.
Дела направить этаким путем,
Чтоб всем злодеям было по делом.
Вероника:
Мы благодарны доблестный моряк.
Но я сейчас использую сей случай,
Вот в море помогает всем маяк.
И день у корабля тогда везучий.
Так вы для нас спасенье кораблю.
И я, как брата, вас моряк люблю.
Федерико:
И в этой зале минимум три пары
Считаться вашими друзьями рады.
Лаура:
Но друг наш, кажется пришла пора,
Досужие развеять разговоры.
Вы представлялись как моряк всегда.
Так прекратим ненужные нам споры.
Энрико:
Мы предлагаем сей секрет раскрыть,
И нам сказать как ваше имя, право.
Флора:
Скажите имя. Ведь оно должно же быть?
Моряк:
Ну что же имя. Звать меня Алваро.
Дон Хосе:
Ну наконец- то ты раскрыл секрет.
Младые одолеть меня хотели.
Но я молчал, хранил я свой обет.
И занавес подняли в самом деле.
Алваро:
Я имя потерял свое давно.
Произносить его не смел я боле.
Оно несет значение одно
«Защита всех» - а я его не стою.
Я не сумел любимых защитить,
Когда на них напали злые люди.
Мне говорят, ты должен был уплыть.
А дома нет, так значит неподсуден.
Моя семья вела торговые дела,
И я в отъезде был, в портах далеких.
Волна корабль уж домой несла.
Мы отдыхали от трудов нелегких.
Когда же воротился, я узнал:
Разбойники напали на карету.
Ну почему их Бог не покарал?
Зато я их потом призвал к ответу,
Они сознались: сбросили тела
В пучину волн, их море поглотило.
Меня сначала только месть вела,
И отомстил я, может, некрасиво.
Но всех отправил я на корм акул.
Лишь предводитель, право, ускользнул.
Но жить там стало мне не по нутру
Я город свой покинул по утру.
С тех пор один брожу по белу свету.
Ищу убийцу, чтоб призвать к ответу
Руками камни в пыль я перетру,
Но видит Бог, что я его найду.
Поэтому Моряк, а имя нету.
Но что вернет утрату эту.
И дал себе обет такой,
Мне в этой жизни ничего не нужно,
Но людям помогать в беде любой,
Чтоб жили весело кругом и дружно…
Дон Хосе:
О дети, вам доверена судьба,
И дон Алваро перед вами в полном свете.
Закончена словесная пальба
И все, что слышали останется в секрете.
Еще не время имени всплывать.
Но вы узнали, что должны были узнать.
Рамиро:
Мы дружбой дорожим и правил не нарушим.
Энрико:
Вы благородный рыцарь дон Алваро.
Флора:
Рассказ такой растеребил нам души.
Федерико:
Давайте по бокалу белого Черваро…
(Выпивают по бокалу вина. Мимо проходят Сержио и Бруно.)
Рамиро:
Опять павлины здесь устроили парад.
Без их участья праздник не веселье.
Да, кстати, новость сообщить вам рад:
У города сегодня новоселье.
Гостиный двор свои открыл врата.
Гостиница, таверна, слуги, кони.
Да и хозяйка с норовом, крута.
Такую не сравнишь с уставшим пони.
И всякий гость стремится на постой
В ее хоромы. Так они прекрасны.
Вероника:
Но подожди, любимый мой, постой.
Хозяйка хороша! Мотивы ясны.
Рамиро:
Ты, как всегда, любимая права.
Но Бог не только красоту дал этой деве.
Как говорят – умна ты голова,
И потому так зелен лист на древе.
Алисия, так звать хозяйку ту,
С умом и красотою неразлучна.
И всяк лелеет воплотить мечту…
Но вот звучит она не благозвучно.
Уж за хозяйкой и ее двором
Охота началась..
Федерико:
А ей все ни по чем.
Алваро:
(сам себе)
Алисия! Мою сестру так звали…
Лаура:
Среди охотником и Сержио, и Бруно.
Хотят ее богатство получить.
Они коварны и спасет лишь чудо
Алисию…
Флора: Ну как же тогда быть?
Алваро:
А что, если включиться мне в игру
И разузнать подробно план атаки.
Я к ним в доверие тихонечко войду
И почву подготовлю нам для драки.
Ведь мы всегда мудрее по утру.
Так их заставим ждать, когда засвищут раки.
Я здесь закончил все свои дела.
Придумать можно интересный номер.
Пусть жизнь, как прежде, будет весела.
Мы не хотим, чтоб завтра кто-то помер.
Устроим мы веселый балаган.
Узнаем кто сегодня благороден,
А кто пройдоха, лгун и шарлатан.
А там посмотрим кто хозяйке годен.
Дон Хосе:
Да, это будет знатное веселье.
Вот так мы и отметим новоселье.
Алваро:
( в сторону) А я смущен,
Опять воспоминанья…
Я не прощен,
И жизнь как наказанье.
КАРТИНА ВТОРАЯ
(Площадь перед гостиницей.)
Алваро:
Ну что же, все идет неплохо,
Но надо быть на высоте.
Теперь Алваро жди подвоха
И не увязни в суете.
(появляются Бруно и Сержио)
А вот и наши недоумки.
Какой у них коварный план?
Сейчас я спрячусь в переулке,
Ушам доверю их роман.
(уходит за угол дома)
Бруно:
Итак уже мы на пороге.
Что делать дальше, как нам быть?
И, чтоб смелее шевелились ноги,
Нам надо план наш повторить.
Сержио:
План прост: как дважды два четыре.
Бруно:
А вы уверены, что правильный ответ?
Сержио:
Точнее не бывает в этом мире.
Вот документ, кладу его в пакет.
А в документе писано все ясно,
Что сделка о покупке делалась напрасно.
Земля истцу, увы, не принадлежит,
И продавать си земли не имели права.
Начнется тяжба и разборы дела,
Тут мы к Алисии и подойдем умело,
Предложим помощь и (ха-ха) любовь.
Мы «справедливость» восстановим вновь.
Бруно:
Активы все мы перепишем на себя,
Вот только кого выберет в мужья?
Сержио:
Понятно, победитель тут один.
Он для Алисии будет господин.
А проигравший, тот получит кучу злата,
Хотя в сравнении с этим плата маловата.
Бруно:
Учтите, друг мой, если что не так,
Я размозжу ваш лоб об этот вот косяк.
Себя дурачить я вам не позволю.
Мне денег надо – разгуляться вволю.
Сержио:
Ну мы же с вами заключили договор.
Технически(машет конвертом) мы с вами под прицелом.
И, ели не откроют оговор, мы победили, оба, в целом.
А дальше выбор уж за ней.
Оба:
Алисия! И быть тебе моей.
Бруно:
Ну ладно, рассчитаемся потом.
Но кто вручит сие посланье,
Кто будет этим самым подлецом,
Чтоб мимо нас проплыло наказанье.
Сержио:
За горсть монет посыльного найдем
Вон там, в таверне, той, что за углом.
(уходят. выходит Алваро)
Алваро:
Ну и размах у этих наглецов.
Пора вмешаться. Сила праотцов.
(уходит за ними).
КАРТИНА ТРЕТЬЯ
(Таверна. Бруно и Сержио осматриваются.
Входит Алваро.)
Алваро:
А ну, трактирщик дай скорей вина.
Пришла пора испить бокал Антано.
Ведь в этом право не моя вина,
Что муж домой вернулся слишком рано.
Я ускользнуть успел от этих рук.
И чем теперь занять мне мой досуг?
Сейчас бы провернуть лихое дело,
Да заработать, подойдя умело.
Ведь человек живет своим умом,
Что заработал, то и ест потом.
Сержио:
Ну вот и случай нам судьба дала.
Я знаю Моряка, он тот еще проныра.
За нас он наши совершит дела.
А мы предстанем вестниками мира.
Его наймем и, заплатив сполна,
Позволим выпить свой бокал вина.
Бруно:
А коль случится недоразуменье,
Отыщем виноватых за мгновенье.
Ведь ясно, кто принес плохую весть
Тот должен наказанье перенесть.
А дальше разбираться недосуг,
И Моряка отправим мы под суд.
Сержио:
(к Моряку)
Ты говоришь – готов вершить дела?
Тебя дорога правильно вела.
Тут есть одно простое порученье.
Его исполнить легкое мученье.
Точнее говоря, мученья нет.
Доставить надо этот вот пакет.
Тут адрес и печать и все дела.
И ты как конь, вкусивший удела,
Доставишь адресату документ,
А то, что нарочным, так скажешь сей момент,
Судья по вызову уехал на пять дней,
А делу надо ход давать скорей.
Поэтому тебя прислали с порученьем,
Чтоб адресат занялся изученьем.
Вручишь пакет и к нам за награжденьем,
Считай что день закончился везеньем.
Но только ты о нас не говори,
А то прирежем на счет раз, два, три.
Алваро:
Пугать не надо, мы не из пугливых.
Могу прирезать сам любых ретивых.
Но дельце нравится, подходит ко двору.
Скажите цену, я его беру.
Но только не скупитесь вы деньгами,
Иначе понесете его сами.
Бруно:
Не беспокойся, хватит тут деньжат.
(показывает мешочек с деньгами)
Алваро:
Я посмотрю, хозяин скуповат.
(забирает деньги)
Считать мы будем – это предоплата.
А дело сделаю, тогда пойдет доплата.
Да приготовьте столько же монет,
Иначе от судьи пришлю привет.
(Бруно и Сержио испуганно озираются)
Да пошутил я, все свершится чудно,
Вам услужить всегда, поверьте, рад.
Куда идти, кто будет адресат?
Сержио:
Наш адресат гостиный новый двор.
Ее хозяйке этот приговор.
Вручишь Алиссии посланье.
И всех делов, и до свиданья.
Алваро:
(берет конверт)
Ну что же, в путь. А если вот,
Какой случится поворот?
Что, если поселиться мне,
В гостинице, что при дворе.
Тогда, как в центре мирозданья,
Я буду наблюдать процесс.
И приложу свои старанья,
Чтоб в этом деле был прогресс.
Бруно:
А что! Мысль здравая. Так, так тому и быть.
(шепчет Сержио)
Теперь уж точно будет на кого свалить.
(довольные идут к барной стойке)
Алваро:
(выходит из таверны)
Ну вот, теперь бегом в гостиный двор.
С хозяйкой будет славный разговор.
КАРТИНА ЧЕТВЕРТАЯ
(Гостиный двор. У входа в гостиницу стоит Летисия.
Подходит Алваро.)
Алваро:
Приветствую хозяйка! Долгих лет.
И, чтоб они не оставляли след
На этом образце красы и стати.
Вы будете блистать средь нашей знати.
Летисия:
Спасибо вам за добрые слова.
Я не привыкла к этакой вот лести.
Поверить вам – вскружится голова,
Но ум мне говорит стоять на месте.
Алваро:
А я, что вижу, то и говорю.
И я не льстец, и право не обманщик.
Я вам сейчас куплеты пропою,
Что пел недавно старенький шарманщик.
Куплеты:
Вот солнца луч коснулся губ твоих,
Ты ожила в предчувствии начала,
И ты порыву мысли отвечала,
Любовь ждала в объятия свои.
И ты весь мир пленила красотой,
Своей походкой покорила многих,
И критиков, в оценках самых строгих,
Ты заразила звонкой немотой.
И ветерок, твою лаская стать,
Пытался замереть хоть на мгновенье,
Испытывая радость наслажденья.
Запомнить миг и позже вспоминать.
Веселый птах, он слушал голос твой,
Запоминая ноты этих песен,
Его мотив теперь не интересен,
И он боится сгинуть на покой.
Ты одарила мир своей улыбкой,
Ты воплощенье страсти и любви,
Мечту твою Господь благослови,
Не допусти, чтоб было все ошибкой.
Летисия:
Я право польщена сравненьем этим.
Но, поразмыслив, мы вам так ответим:
Взирать на красоту и ее славить,
Удел для всякого, кто языком мог править.
А вот любовь зажечь и пламя сохранить,
Ее заставить сердцем полюбить,
Чтобы от взгляда застывала кровь,
Чтоб встречи с ним искала вновь и вновь,
Чтоб замирала у него в руках,
Чтобы забыла, что такое страх,
Идя в ночной прохладе на свиданье.
У ног ее хранитель мирозданья.
У каждой девушки такая есть мечта.
Такой ответ дала вам красота.
Алваро:
Я полностью на вашей стороне.
Здесь, в городе все знают обо мне.
Я честен и зовут меня Моряк.
И поручиться за меня готов тут всяк.
Увидя вас, я понял, что тону.
Ну протяните руку, хоть одну.
Летисия:
Вы шутки шутите, а мне работать надо.
Пошли бы вы скорее за ограду.
Алваро:
Не торопись меня прогнать, плутовка.
Я вижу, что работаешь ты ловко.
Но поручение я должен выполнять.
Вот вам пакет, изволите принять?
Я выступаю в роли почтальона,
А стоимость письма не меньше миллиона.
(передает пакет Литисии)
Вы, как хозяйка, знать должны, конечно,
Что управлять людьми - проблема вечна.
А управлять гостиницей, двором,
И чтобы все работало притом
Так четко и на радость всем в округе,
Подумайте об этом на досуге.
И прибыль, и доход приходят в дом.
Но кто-то позавидовал. Потом
Решил прибрать к рукам все ваше дело,
Стал действовать решительно и смело,
Не опасаясь никого в округе.
Но позабыли о друзьях, о круге
Поклонников и верных вам людей.
Я расскажу их план вам поскорей.
Потом придумаем как нам их превозмочь,
Поэтому я здесь, чтоб вам помочь.
(пока Альваро говорил, Литисия читала письмо)
Литисия:
Ну что ж пройдемте, помощи я рада.
Подмога от друзей всегда награда.
(уходят в дом. Появляется Алисия)
Алисия:
Что за день такой сегодня,
Нет спокойствия душе.
Да пристала эта сводня…
Звук пусть сгинет из ушей.
Все сначала причитала,
А потом меня - стращать,
Что я жизни не видала,
И давай еще вещать,
«Что мне надобен помощник,
Что мне надобен супруг,
Что она есть лучший сводник,
Хоть кого спроси вокруг.
А хозяйство столь велико,
Нужен мужеский тут глас.
А твое прекрасно лико
Пусть порадует всех нас.»
Чуть отбилась от старухи,
Тут пристал уж молодой.
«Чтобы не было разрухи,
Чтоб домой да не одной,
Мне помощник нужен в доме,
Данник, суженный, супруг.
Мне же веселиться вволю,
Навещать своих подруг.
И не думать о работе;
А надежное плечо
Посвятит себя заботе
И полюбит горячо.»
Что за странные поступки,
У старух да молодых.
Мы же делаем уступки
Лишь для близких да родных.
Да и то, когда желают
Нам спокойствия души.
Эти как собаки лают,
Предлагая миражи…
Ясно, на меня идет охота,
Манит всех хозяйства двор.
Мне ж одной побыть охота,
Мне не нужен в доме вор.
Да и ладим мы с подругой,
В одиночку нам пропасть.
Мы же рядом, друг за друга.
Не страшна люба напасть.
Да, я что-то припозднилась,
А Литисия ведь ждет.
Расскажу ей, что приснилось,
Когда булочник уйдет.
(идет на кухню за появившимся булочником,
из дома выходят Литисия и Альваро)
Алваро:
Так вот у Сержио и Бруно я в чести.
Я в доле за участие в расправе.
Так что меня Алисия прости
Ведь называть вас так теперь я в праве?
(Литисия удивленно смотрит на Алваро,
потом прячет взгляд, улыбнувшись)
Литисия:
Конечно, когда я уже все знаю,
И чувствую поддержку всех друзей,
Теперь и я по умному сыграю,
А вы наш план расскажите. Скорей,
Мы начинаем, наш ответный ход.
Мы свой, Моряк, закружим хоровод.
Алваро:
Я поспешу к заказчикам, друзьям,
И все что надо доложу. А там,
Чтоб избежать колдобин, всяких ям,
Мы игроков расставим по местам.
И будем направлять по ходу дела,
Да так, чтоб правда победить сумела.
Литисия:
Хорошие, достойные слова.
Ну что же, до свидания, пора.
Алваро:
Иду. Сейчас закрутим хоровод.
Пожалуй, наступил и мой черед.
Но прежде я прошу о встрече вас,
Я понимаю, право, не сейчас.
Но дело сделаем, не вечно мы в бою.
Я с удовольствием еще для вас спою.
Литисия:
Не вижу в этом смертного греха.
Теперь же за работу. Все. Пока.
Алваро:
Как хороша. И вид достоинства, покоя.
Алисия! И имя ведь родное…
(Алваро уходит)
Литисия:
Ну что же продолжается игра.
Как хорошо, что здесь я не одна.
Но как нам дальше сохранять секрет,
Что две хозяйки правят здесь обед?
(С кухни приходит Алисия)
Алисия:
Ну, наконец, освободилась.
И, чтобы время не терять,
Хочу поведать, что приснилось
Мне этой ночью. Время вспять
Пустило бег свой. Я в карете
С отцом и матушкой, втроем.
А те, кто за беду в ответе,
Уж притаились за углом.
Во сне я вновь пережила,
Что с нами сделали бандиты.
И, хоть нам жизнь была мила,
Нас в воды пенной Афродиты
С обрыва сбросили. И мать
Разбила голову о скалы.
Отец же бросился спасать,
Но одолели его валы
Морской воды. А я спаслась,
Бриг подобрал меня из моря,
Фортуна не разобралась,
И я еще хлебнула горя.
Я помню, как меня везли,
Я помню, как меня продали.
Я помню этот странный дом,
Где я работала, едва ли
Себя смогла бы уберечь,
Но чудеса, о том и речь,
Случаются на этом свете,
И ангел мой за них в ответе.
Меня ты встретила. И вот,
Теперь свободный я народ.
Литисия:
Да, много утекло воды.
Мы далеко от той беды.
Алисия:
Но сон мой дальше продолжался,
Перед рассветом он венчался
Видением далеких лет,
Я брата видела портрет.
Да что портрет, лицо живое,
До боли милое, родное.
Алваро улыбался мне.
Так только может быть во сне.
Ведь брата мы с тобой искали,
Но сгинул он в далекой дали.
И не найти его нам след…
Литисия:
Ну, не грусти. Вот мой совет.
Все в жизни может приключиться,
И брат твой может объявиться.
Среди погибших его нет.
Он сам скитается по свету,
В его глазах ваша карета,
Да свора пьяных подлецов,
Забывших проповедь отцов.
Ну выше нос. Долой печали.
Мы беды не таки встречали…
Сейчас здесь был один Моряк,
Ну, мне представился он так.
И, хоть мне верить не охота,
Но началась на нас охота.
Верней охота на тебя.
Ведь здесь хозяйка ты. Не я.
Всем в городе известно,
Алисия хозяйка места,
Где размещен доходный дом,
Гостиница. Да и потом,
Тебя одну лишь видят в зале,
И всем, конечно, рассказали,
Что ты наследница всего.
Алисия:
Не понимаю. Что с того?
Литисия:
Тебя собрались в жены брать!
И захватить твое наследство.
Для этого нашли и средство,
И оба стелют уж кровать,
Ведь претендентов сразу двое…
Алисия:
Да как же так. Да что такое
Здесь происходит в этот день?
С утра за мною словно тень,
Бродили двое, предрекая,
Что стану я хозяйкой рая,
Который мне создаст супруг.
Что за напасть случилась вдруг?
Литисия:
Все очень просто, милый друг.
Хотят нас обойти вокруг
И завладеть нашим богатством,
А за одно, тебя с убранством
Невесты милой, молодой
Запрятать под замок, домой.
А средство выбрали простое.
Судебный иск и все такое…
И тут являются оне,
Спасители, как на коне.
Предложат все исправить сразу
Печаль слезу смахнут со глазу,
А чтобы все сошло с руки,
Себя предложат в женихи.
Учти, что претендентов двое,
И выбор будет за тобою.
Алисия:
Тебе смешно, а мне хоть плачь.
Не по любви жених – палач,
Что отберет твои свободы,
И закует на многи годы.
Литисия:
Но добрые на свете люди
Решили – этого не будет.
Те, претенденты на «престол»,
Известны всем, и напролом
Решать пытаются дела.
Но их фортуна подвела,
И наказать решила разом
За их нахальство и проказы.
А звать их Сержио и Бруно.
И обхитрить их будет трудно.
Но план придумали друзья,
И главным в действе буду я.
Хотя не я, а ты подруга,
Ведь мы сменили здесь друг друга,
Чтобы запутать старый след,
Что тянется уж много лет.
А наши судьбы так похожи,
И наша дружба всех дороже.
Ты помнишь, говорила я,
Что море страшная стезя,
И в шторм корабль поглотило,
Лишь я спаслась, мне страшно было.
Но остров маленький, он спас,
А к вечеру чужой баркас
Доставил на берег синьоров,
Как оказалось компаньонов.
Но дело их сплошной разбой.
Какой же может быть покой.
Я спряталась и наблюдала
Как шлюпка с «Роджером» пристала.
Флаг развивался, и пираты,
Все веселы и хамоваты
К пещере понесли сундук.
Синьоры оба тут как тут,
Ведут с пиратами беседу,
Как говорит сосед соседу,
Когда они друзья до гроба,
Но деньги больше любят оба.
Пирату главарю письмо отдали,
И деньги получив, смеясь и без печали,
Они в баркас свой мирно погрузились,
И в утреннем тумане испарились.
Пират же, прочитав послание,
Сказал: ребята есть задание,
Пора устроить абордаж,
Корабль в море будет наш.
Они уплыли, я в пещеру.
Богатства набрала я в меру,
Ведь надо было выбираться,
И как-то с острова спасаться.
А через день меня спасли,
Да в дальни страны увезли.
И там, сменив обличье, я
Исчезла, в памяти храня,
Что кто-то видел сей маневр,
И жизнь как оголенный нерв
С тех пор покоя не дает.
Но все равно идет вперед.
А по - сему хозяйка ты.
И мы разрушим их мечты.
Алисия:
А что же делать я должна?
Литисия:
Должна быть нежной и скромна.
Испугана, конечно, в меру,
И ждешь. К какому бы соседу
Направить стройных ног шажки,
Чтоб не погибнуть от тоски,
Как разрешить сию проблему.
Пусть кто нибудь решит дилемму.
Синьоры будут без конвоя.
Придут, конечно, оба – двое.
Но вот придут по одному,
Ведь приз достанется тому,
Кто больше применит стараний
Все утром началось, с гаданий.
И разговор направишь так,
Об этом мне сказал моряк,
Ты раззадоришь сих синьоров,
А там поймешь из разговоров,
Как их стравить между собой,
И будет выигран нами бой.
Вот только не пойму я как
Во мне тебя видел Моряк.
Он говорил прекрасны речи,
Мне намекал о новой встречи,
И песню спел меня хваля,
Но называл Алисия.
Алисия:
Так он в тебя влюбился. Сразу.
Хозяйку не видал ни разу,
И, коль, ты встретила его,
То значит, сто за одного,
Тебя признал он за хозяйку.
А ну-ка быстро отвечай-ка
Как показался он тебе?
С усами? В черной бороде?
Иль лысый и годами стар?
Литисия:
(слегка краснея)
Да прекрати ты сей базар.
Да, он хорош, совсем не стар.
И не кичится своей силой.
Прогулка с ним была бы милой…
Ну ладно, хватит вздор болтать…
Хотя могу тебе сказать,
Что за такого кавалера
Любая барышня бы смело
Могла идти под образа…
Ну, погоди же егоза…
Вот выдам я тебя за Бруно…
Алисия:
Не надо будет очень худо.
(обе смеются)
(раздается стук в дверь)
Литисия:
Все, исчезаю. Рядом я.
Алисия:
И пусть Господь хранит меня.
(берет в руки письмо, трет глаза и делает печальный вид)
Смелее. Кто стучится в дверь.
Пришла бы помощь поскорей.
(входит Сержио)
Сержио:
О милое создание, я как мог
Спешил сюда утешить состраданьем,
Уж если столь коварен сей пролог
То основная часть превысит ожиданья.
Уж эти крючкотворы, писуны,
Как с ними свяжешься – дойдешь и до сумы.
Но я готов помочь в разборе дела.
Я и помощники вопрос решаем смело,
И узел мы разрубим на куски,
Чтоб вас спасти от гибельной тоски.
Доверьте мне свою печаль и боль,
А я для вас исполню си-би-моль.
И все заботы на себя возьму.
Коль суждено нам быть в одном раю.
Я предлагаю брачный договор…
Алисия:
А на базаре, поутру какой-то вор,
Пытался обокрасть мою корзину.
Как хорошо, что есть еще мужчины,
Которые за дам всегда горой,
Да, он представился, как звать его…Постой!
Сеньора звали Бруно, он герой.
Сержио:
(говорит в сторону)
И тут сумел меня он обогнать,
( к Алисии)
Ему хвала. Но вы должны понять,
Что промедленье здесь не допустимо.
Я всех спасу. Лишь ваше «ДА» необходимо.
Алисия:
Да, промедленье ставит нас в тупик.
И я готова вам сказать: Сей миг,
Он говорит о добром вашем сердце,
И о его же доблестном владельце.
( стук в дверь)
Но нас прервали. Не закончив разговор,
Прошу вас в комнату, сидите до тех пор
(заталкивает Сержио в комнату и закрывает дверь)
Пока не званных я не выгоню гостей.
Сержио:
О Боже милый, лишь бы поскорей.
Алисия:
Да! Да! Входите, будьте так любезны.
( входит Бруно)
Неужто мы кому-то интересны.
Бруно:
Когда я знаю, как прекрасен лик,
Когда дворец мой пуст, и так печален.
А я к тому же вовсе не старик,
То мой вопрос конечно изначален.
Я устраняю лютую невзгоду,
А вы за мною и в огонь и в воду.
Готов прикрыть вас грудью молодца,
Чтоб избежать печального конца.
И сердце ваше будет у меня,
А вам свое отдам, ваш дар храня.
Я предлагаю заключить союз,
Чтоб избежать судебных всяких уз.
Алисия:
Как благородно с вашей стороны,
Так поступить, чтоб избежать беды.
В беде всегда узнаешь человека.
Так было, говорят, с начала века.
Как другу я скажу вам по секрету,
Меня один уже призвал к ответу.
От Сержио ко мне пришло письмо.
Да где же право, ах, да вот оно.
(достает чистый лист бумаги, читает)
Сеньора я расстроен, я готов…
Ну и так далее, тут много нужных слов.
Бруно:
( в сторону)
Я так и знал, опять опередил.
Первопроходец, толстый гомодрил.
(к Алисии)
Вы видите как много здесь друзей.
Спешу к нему. Решайте поскорей.
Я руку предлагаю и любовь.
Вас покидаю, но вернусь я вновь.
И мы закончим начатое дело,
Я проверну все быстро и умело.
(Бруно уходит, из комнаты выходит Сержио.
Говорит в сторону)
Какой наглец! Себя позвал в мужья.
Так не бывать тому, ведь мужем буду я.
( к Алисии)
Что за письмо? Я писем не писал.
Алисия:
Но Бруно рвался в бой, такой нахал.
И все, что вы сказали мне словами,
Я, как бы, прочитала по бумаге.
Должна была себя я защитить.
Сержио:
Вы умница. Ну так тому и быть.
Спешу домой. Начну приготовленье.
Есть повод для огромного веселья.
(Сержио уходит, вбегает Литисия)
Литисия:
Попали мы с тобой как кур во щи.
Сейчас тут были двое…
Алисия:
Не спеши…
То претенденты для меня в мужья.
Они охотники, добычей буду я.
Но я сумела противостоять,
Не так легко, но я дала понять,
Что выберу любого кавалера.
Они же для себя решили смело,
Что выиграли заветную медаль.
Мне даже этих дурачков немного жаль.
Не получив ответа от меня,
Они уже готовятся в мужья.
Литисия:
Да погоди подруга. Тут беда.
Узнала я молодчиков. О, да.
Как хорошо, что не заметили меня.
Но рассыпается вокруг меня броня.
Я в них узнала тех сеньоров сразу,
Тех, кто меня поймать не смог ни разу.
Я имена не знала, вот беда.
Теперь сушите весла господа.
Алисия:
Но как же нам теперь с тобою быть?
Постой. Не будем в голос голосить.
Ты говорила, есть у нас друзья.
Доверимся же им, и ты и я.
Литисия:
Права моя подруга, как всегда.
Свою мы тайну им доверим, и тогда
Решим, что делать, как себя спасать.
Ну что ж, бегу я Моряка искать.
(Литисия уходит)
КАРТИНА ПЯТАЯ
(Улица перед домом дона Хосе.
Идут Бруно и Сержио.Ругаются.
К ним подходит неизвестный, прячущий лицо.)
Сержио:
Вы так спешите прыгнуть к ней в кровать,
Что я уж начал вас подозревать,
Что вы хотите оба приза взять.
Извольте объясниться прямо здесь…
Бруно:
Укоротите ярость, сбросьте спесь.
Я просто тороплюсь закончить дело.
Все на двоих делить мы будем смело.
Как раньше мы вели наши дела!
Фортуна нас еще не подвела.
Пират:
Я вас приветствую, достойные сеньоры,
Позвольте мне продолжить разговоры.
От вас давно уж не было вестей.
Так что решайте; кстати, поскорее,
Какое судно в путь готовится в порту.
С утра росинки не было во рту.
Вы ж не чураетесь пиратских дел,
Быть может вовремя я к вам поспел?
(из-за угла появляется Алваро.
Смотрит на говорящих.Прячется)
Сержио:
Конечно, ты не вовремя сейчас.
У нас тут дело. Не пробил тот час,
Когда настанет время пировать,
Но мы готовы и тебя понять.
Мы помогли, ведь ты же не в накладе,
Корабль грабить и сидеть в засаде.
То ремесло твое, никак не наше.
Но жизнь с тех пор, конечно, стала краше.
Бруно:
Я думаю найдем тебе мы дело.
Пока на море тихо, будем смело
Вершить дела на суше, а потом,
Купить сумеешь и себе свой дом.
(Бруно и Сержио шепчутся. Неизвестный
оглядывается, показывается его лицо.
Алваро узнает предводителя пиратов)
Сержио:
Тут надо кой кого слегка ограбить.
При этом припугнуть, но не дай Бог поранить.
Добро все принесешь ко мне.
А мы уж рассчитаемся. Тебе
Отвалим столько золотых монет,
Что Крезу передашь потом привет.
(Снова все шепчутся. Потом все уходят)
Алваро:
Ну, слава Богу, злодея я нашел.
Теперь не скроешься, тебя не упущу я.
И твой последний час уже пошел,
И бойся мести, смерти поцелуя.
Скорее в дом Хосе, лишь был бы там.
Мы вместе все расставим по местам.
КАРТИНА ШЕСТАЯ
(Дом дона Хосе. Гостиная. Из комнаты
в гостиную входят дон Хосе и Литисия)
Дон Хосе:
Вот это поворот, вот это страсти…
Литисия:
Все это так, но избежать напасти
Мы способа простите не нашли.
Согласно плану пункт за пунктом шли.
И были бы успехи не плохи,
Коль были б это просто женихи.
А здесь пособники пиратов.
Спаси нас Бог от этих хватов.
Я столько лет от них спасалась…
Дон Хосе:
Теперь осталась только малость.
Мы их к ответу приведем,
И успокоится ваш дом.
Так получается хозяйки сразу две.
Как трудно удержать все в голове.
Похожи судьбы, имена созвучны,
И также обе не благополучны.
Алваро надо бы дождаться,
Во всем поможет разобраться.
(Литисия вздрагивает при
упоминании об Алваро)
Литисия:
О, дон Хосе, сказали вы Алваро,
Но мне знакомо это имя, право.
История подруги так грустна,
О, что-то закружилась голова.
Алисия уж много лет как ищет брата…
(дону Хосе хватается за голову)
Что с вами - я не виновата.
Я ж рассказала всё, что с нами было,
Поверьте, я ничего не утаила.
Дон Хосе:
Да вы здесь, право, не причем.
И тупость не спасти врачём.
Мозаика сложилась в голове,
Но все же мне еще не по себе.
Я твой рассказ сложил с другим рассказом.
И вот история вся проявилась разом.
Ее считает он погибшей много лет,
Она же ищет на земле от брата след.
А я не мог умножить два на два,
И нить судьбы не упустил едва.
Неужто брат нашел свою сестру.
Литисия:
Постойте дон Хосе, я не пойму.
Вы знаете Алваро? Это так?
Вы не молчите, а подайте знак.
(дон Хосе глупо улыбается и кивает головой)
Алисия нашла свою родню!
Но кто же брат, я что-то не пойму.
Где нам найти родного ей Алваро,
Я познакомиться была бы очень рада.
Дон Хосе:
О как же тесен мир! И как сложны дороги.
Проходим мимо, нас уносят ноги,
Но вот тропинка повернула, глядь,
И жизни прежней нам уж не видать.
Но вот внезапно сделан поворот,
И счастьем засверкал весь небосвод.
С Алваро же знакомиться не надо…
(входит Алваро. При упоминании
своего имени вздрагивает и удивленно
смотрит на дона Хосе)
Он собственной персоной. То, что надо!
(немая сцена)
Литисия:
Но это же Моряк, спасательный наш круг.
Дон Хосе:
Да это он, наш верный и надежный друг.
Но имя его было скрыто от народа,
Он мстил врагам за честь и смерти рода.
(к Алваро)
Теперь ты можешь имя не скрывать.
Литисия все может рассказать…
Алваро:
Мой друг Хосе, не понял я ни слова.
(к Литисии)
Алисия, что приключилось? Ты здорова?
(теперь удивленно смотрит дон Хосе)
Дон Хосе:
Сегодня что-то очень труден день.
Одежду правды на меня надень!
Ее зовут Литисия, мой друг,
И, даже если совершишь ты круг,
Алисию увидеть не удастся.
Литисия, поможешь разобраться?
Литисия:
Я поняла, где кроется подвох.
И пусть к развязке поведет нас Бог.
Моряк - Алваро. Надо привыкать.
Гостиницы хозяйку надо знать.
Но ты ее не видел. Это так?
Поэтому со мной попал впросак.
Ты имя слышал, что Алисией зовут.
А на пороге я стояла. Тут как тут.
Я поначалу тоже удивлялась,
Но я тебе Алисией не называлась.
Алваро:
Да, я тебя Алисией назвал,
Да, я хозяйку раньше не видал.
Ну, и какой быть может изворот,
Коль ты меня встречала у ворот.
Литисия:
Ответ простой: хозяек просто две.
Пусть эта мысль застрянет в голове.
Поскольку дальше будет очень сложно,
А вы должны принять все осторожно…
Алваро:
Что две хозяйки, это понял я.
Но почему тебя зовут Алисия.
Литисия:
Алваро, успокойся Бога ради,
Сейчас придем к обещанной награде.
Меня зовут Литисия, увы.
Но это не проделки сатаны.
Меня с рожденья так родители назвали.
Алисией другую даму звали.
Мы с ней подруги очень много лет.
Сейчас тебя устроит сей ответ?
Алваро:
Ответ хороший, только кто она?
И у меня кружится голова.
Алисия, моё святое слово.
Я за нее! Но все уже не ново.
Она погибла, как и вся родня…
Литисия:
Теперь послушай, что отвечу я.
Хранитель Бог наш, он же нам судья.
Алисия в тот день не умерла,
Бог сохранил ее на добрые дела.
Она тебя искала много лет…
Дон Хосе:
Кто ищет, тот всегда найдет ответ.
Я заверяю точно, Бог судья.
Сестра твоя жива, Алисия!
И ты сегодня встретишься с сестрой,
Иначе не вернуться мне домой.
Алваро:
Но ты ведь дома… Что-то с головой.
Сестра жива! О, Боже, я живой!
Скорее к ней, но где она сейчас?
Литисия:
Готовит ужин. Только не для нас.
Она не знает, что Моряк-Алваро это ты.
Алваро:
Пора же воплотить мои мечты.
Пора же встретиться, восстановить семью.
Чего мы ждем, я что-то не пойму?
Дон Хосе:
На радостях, ты позабыл мой друг,
Что Бруно с Сержио вершат свой круг.
Охота на Алисию идет,
И нам пора ответный делать ход.
Но тут раскрылись темные дела,
Сеньоры закусили удила,
Разбойникам способствуют в разбое.
Но как же можно допустить такое.
Забыли ради денег слово честь,
И вряд ли совесть у сеньоров есть.
Алваро:
О Боже, я спешил вам рассказать,
Что довелось сейчас мне повстречать…
Да так, что незамеченным остался.
Я с главарем пиратов повстречался.
И он беседу вел с Сержио и Бруно.
Так вот напасть идет откуда.
Убийца сговорился с негодяем,
А эти ходят парой, мы - то знаем.
И замысел раскрылся, мне он ясен.
Как светел день, как он прекрасен.
Мы не дадим напасть на ваш любимый дом.
Разбойников мы схватим, а потом
Разоблачим пособников разбоя.
И всех под суд, для общего покоя.
Дон Хосе:
Все правильно, готовимся к осаде.
Литисия:
Неужто все решится, Бога ради.
Алваро:
В гостиницу скорей, не опоздать.
Моя сестра! Хочу тебя обнять.
КАРТИНА СЕДЬМАЯ
(ночь, гостиница, дон Хосе
расставляет друзей по углам , появляется Алисия)
Алисия:
Куда-то все запропастились,
Литисии, и той на месте нет.
Быть может мы поторопились,
Послушав дружеский совет.
Быть может, надо было нам,
Еще поплавать по волнам.
Ведь брата моего как не было, так нет,
И где же затерялся след?
Что там за шорох. Кто там есть…
(появляются Главарь и двое грабителей)
Главарь:
Молчи! Коль хочешь сохранить ты честь.
Давай ключи от сейфа быстренько сюда,
Иначе плакала по шее голова.
(появляется Алваро)
Алваро:
Я думаю, твоя сидит неловко,
И, чтобы все поправить, здесь нужна веревка.
(Алваро нападает на Главаря, дон Хосе
с друзьями разоружают бандитов.
Алваро сражается, и ранит Главаря)
Дон Хосе:
Ну, вот и все. Пришел войне конец.
А ты Алваро, право молодец.
(Алисия вздрагивает при имени Алваро,
бандитов уводят)
Мы завершили первый пункт задачи,
А это кой чего да значит.
(Алисия и Алваро смотрят друг на друга)
Теперь счастливый поворот судьбы.
Алисия объятия для брата раствори.
Свершилось то, о чем мечтали вы.
И слов не надо, ты не говори,
А обними скорее брата,
Нашлась пропажа. Велика утрата,
Но, что свершилось, нам уж не вернуть.
Теперь двоим вам продолжать свой путь.
(Алисия и Алваро обнимаются
и радуются встрече)
Но нам пора заканчивать парад.
Я весть пустил Главарь бежал,
Противник смят.
Теперь мы ждем к себе гостей.
А женихов то выбирать придется ей.
(Все смеются, и прячутся снова по углам,
вбегают Бруно и Сержио)
Бруно:
Ну слава Богу живы вы, о чудо.
Сержио:
Мы так спешили, шум услышав, Бруно
Коли Алисия здорова и в порядке,
Пора поставить точку. Беспорядки
Мы исключим из распорядка дня.
Бруно:
За вами выбор. Алисия…
(встают на одно колено, появляется Литисия)
Вам лучше преклонить второе.
Пособники бандитов оба. Двое.
(появляются все и судья Оберон)
Свидетельствую я перед судьей,
И поручусь за это головой.
Они пособники бандитов Главаря
И в этом я клянусь, Бог мне судья.
Бруно:
Все это лишь навет и вздор.
Мы с Сержио не выдержим позор.
И, хоть вы женщина, мы призовем к ответу.
Из тени выйдем и добавим свету.
Судья:
Но показанья у меня другие,
И здесь слова звучат такие:
«Я, как Главарь, вину всю признаю,
Но не один я в этаком раю.
Сеньоры Сержио и Бруно за награду
Мне сообщали все, что было надо.
Когда корабль какой-то отплывет,
Иль на кого нам совершить налет.
И было это все совсем не даром,
Я им платил, конечно, чистоганом.»
Бруно:
Я говорю, что все это навет.
Главарь сбежал, и доказательств нет.
(Бруно и Сержио стоят, улыбаясь,
вводят Главаря)
Главарь:
Я подтверждаю все, что я сказал.
Я смерть приму, ведите к образам.
(Главаря уводят)
Судья:
Всей властью, данною мне Богом,
И в соответствии с законом
Я арестую сих сеньоров,
В тюрьму без долгих разговоров.
(Сержио и Бруно уводят, уходят все лишние))
Дон Хосе:
Спектакль окончен, но не гасим свет.
Друзей давайте соберем совет.
Вы, видите какая эта сила,
Она всегда друзьям необходима.
Но, кажется, еще вопросы есть.
Алваро, ты не хочешь их зачесть?
(Алваро ходит кругами вокруг Литисии)
Алваро:
Задать вопросы? А ответы где?
Что делать моей бедной голове.
Алисия, да нет Литисия, Бог мой.
Давай сначала говорить с тобой.
Я буду краток, все же я моряк,
Поэтому тебе скажу я так.
Ой, что-то я краснею. Ветра нет?
Ну, ладно, я продолжу свой сонет.
Литисия в тебя влюбился я,
И без тебя мне не прожить и дня.
Но как-то это вычурно звучит,
Надеюсь, это автор исключит.
Возможно, я немного груб, не скрою,
Но я, притом чего-то все же стою.
Друзей своих не брошу я в беде.
И, если надо, буду я везде,
Где есть потребность в помощи моей.
Я что-то зазвездился, дуралей.
Тебя люблю, Литисия, люблю.
Себе я постоянно говорю,
Что без тебя пропала жизнь моя.
Так выходи же замуж за меня.
Литисия:
Ну, наконец-то правильны слова.
Теперь моя кружится голова.
Но силы есть тебе мне дать ответ.
Конечно, не могу сказать я нет.
Я сотни раз отвечу тебе да!
Алваро теперь мой, и навсегда.
Дон Хосе:
Ну, вот дошли до пьесы мы конца.
Пора порадоваться радостью юнца,
Который век не ведает забот,
Но вдруг приходит и его черед.
Вопросы жизни надобно решать.
А как решить? Кто может подсказать?
Когда вокруг любимая, друзья,
Решения находятся всегда.
Моряк-Алваро, преданный наш друг,
А мы его друзья, мы все вокруг.
Но есть один любимый человек,
И дай вам Бог прожить с ним целый век.
Так повторим мы снова, вновь и вновь
Да здравствует ВЕЛИКАЯ ЛЮБОВЬ!!!
Свидетельство о публикации №115022608115