Francois Fournet. Дрожь ресниц
Rideau d’arbres sur les ombres du soir,
frissons de cils…
je regarde tes yeux.
Quelle magie te rend femme ?
Comment traduire l’intime calligramme ?
Aux phrases de lisiere
de la for;t qui danse
repond ton doux murmure entre mes bras offerts.
Tu es l’ivre eventail d’instants complices.
En toi la ligne d’horizon
de mon etre futur.
Sous ta claire delicatesse
je n’ai d’autre rive en attente,
que celle ou la lumiere nait
d’un limpide baiser.
ФРАНСУА ФОРНЕ
Франция
ДРОЖЬ РЕСНИЦ
Вольный поэтический перевод с французского О. Шаховской (Пономаревой)
Шторы деревьев тени в сумерках создали.
О, дрожь ресниц, слезою счастья смоченных…
Смотрю на очи, меня околдовали.
Найду ли магию, что сущность женскую
в тебя вложила, откуда черпаешь ты силы?
Как внутреннюю каллиграмму мне
перевести, прочесть чудесную
во фразах сказочного леса,
что в па торжественность рождает,
на твой приятный шёпот меж руками отвечает?
Ты – ветер, опьянённый тонкими моментами зовущими,
и линия в тебе жива нагого горизонта,
моей грядущей сущности.
Попал под обаяние, ты очень деликатна.
Мой берег в ожидании, жизнь неохватна,
свет дарует прозрачность затяжного поцелуя.
25.02.15
Свидетельство о публикации №115022606050