Francois Fournet. Ночь сливы спелые

La nuit est prune
 
La nuit est prune
dans tes yeux a cueillir.
Lunes de loup, tes dents
dessinent un sourire.
Clef vive d’horizon
ou l’aube est contenue
entre nos paumes jointes.
La nuit est prune
quand l’ombre
est l’arbre frissonnant
de nos corps enlaces,
quand tout au fond
de l’ebene printemps
les mots-noyaux,
germe de rire,
fecondent
les racines de nos ailes


ФРАНСУА ФОРНЕ
Франция
НОЧЬ – СЛИВЫ СПЕЛЫЕ

Вольный поэтический перевод с французского О. Шаховской (Пономаревой)

Ночь – сливы спелые
в твоих глазах, хочу собрать.
Для волка – лУны твои зубы.
Улыбка добрая не устаёт играть.
Ключ бил у горизонта,
там до утра, где бубен солнца
между ладонями соединёнными.
Ночь – сливы спелые, их древа наклонённые,
дрожащие в тени, под ветром.
Блаженство наших тел сплетённых,
когда сок достигает веток внутри эбенового дерева.
В согласии с поверьями уже весна …
где косточки-слова…
цветочки оплодотворяют пчёлы бережно,
и корню сила, мощь дана,
чтоб крылья набирали мощь, уверенность.

26.02.15


Рецензии