Рагим Рахман. Канатоходец

Рагим Рахман. Канатоходец

   (перевод с табасаранского)

Канат... Он натянут сквозь сердце - назад не вернуться:
Из прошлого в будущее, как по руслу реки,
Мой путь - по канату... И, если внезапно споткнуться,
Удержишься вряд ли: никто не подаст мне руки.

Я это усвоил. И падать мне сверху не ново.
И дело не в том, что характером я трусоват.
Мне жизнь подсказала: иначе не будет... И снова
Я падаю, вновь поднимаясь на крепкий канат.

...Возьму в руку Солнце, другую - Луной обеспечу.
Держу высоко их - для всех! Где вы, боль или страх?
Из прошлого будущему свет несу я навстречу,
И лёгок мой путь, хоть весь мир у меня на руках.


Рецензии
Спасибо, Валечка, за то, что познакомили с дагестанским поэтом, за то, что я узнала название еще одного языка, о котором раньше даже не слышала.
Не зная оригинала, трудно судить о качестве перевода, но мне кажется, что Вам удалось передать образность первоисточника.
С добром, Ольга

Ольга Клен   27.02.2015 19:59     Заявить о нарушении
Как я рада Вашему приходу и отклику, дорогая Ольга!
Простите меня за то, что я давненько не заглядывала к Вам. "Вот придёт великан!" (Это я использую название романа великолепного писателя Константина Воробьёва) Т.е. вот приду я на Вашу страницу и буду читать... Соскучилась!
А по существу: я никогда не взялась бы переводить плохой оригинал; и никогда не представила бы на суд читателя свой перевод, если бы считала его слабым.
Мне нравятся стихи Рагима Рахмана именно образностью и художественным своеобразием.
Спасибо Вам за отклик!
Успехов!

Валентина Коркина   27.02.2015 22:31   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.