О, ненаглядная моя, цветочек милый мой...

John Skelton (1463 – 1529)

My Darling Dear, My Daisy Flower
WITH lullay, lullay, like a child,
Thou sleep;st too long, thou art beguiled!
Под колыбельную, что малышам лишь напевают,
Он сладко, крепко спал. Вот так, свой шанс и упускают...

«О, ненаглядная моя, цветочек милый мой,
Позволь мне на твои колени опуститься головой!»
«Лежи спокойно, - она в ответ, - любимый мой,
Расслабся и поспи, мой дорогой».
И голова его потяжелела,
Такой же и была его  судьба,
Она ему лишь колыбельную пропела,
и он уснул, и «ненаглядная», ему себя не отдала.
Под «баю-баюшки-баю», она его лицо ласкала,
И мысли все его греховные, прочь отгоняла,
И он, так сладко, так безмятежно погрузился в сон,
Она ж, оставила его, и убежала вон.
И на пути, она мужчину повстречала,
Который страстно в губы поцеловал её сначала,
Ну, а затем, ей дал он всё, что так она желала,
и так не получив, от спящего сбежала.

Тут вам мораль, что современна испокон веков:
«Уж коли на любимой ты уснул, то будь таков!»

25.02.2015

Поэтический перевод Алексея Горшкова


Рецензии