Весна запоздалая
Среди видов экспериментальных стихов, я не нашел такого вида, какой я придумал ещё в 2012 году, а сейчас представляю вам. Назвал я такой вид экспериментальных стихов «Причудливый верлибр».
ото сна
пробудилась
сила
заколдованная
весна
запоздалая
заголосила
зацвела
шагнув через порог
в май
премило
улыбается
невдомек
рудничанам
прелестницу носило
где
постлав узор
травяной
печать зимы заклятий
сняв
в каждый двор
заглянула
кустик всякий
приголубив
вдоль и поперек
Рудный
разрядила
как на свадьбу
сюртучок
изумрудный
подарила
всем растеньям
весна
безмятежная
благоухая
на весь мир
озорна
весела и
льстится к маю
принародно
честной народ
веселись
ферум-града
трудолюбцы
лето подойдет
скоро
зимы награда
за мороз
Как вы видите, первоначально стихотворение выглядит и читается как верлибр, но если читать вначале четную строку, а потом нечетную - получится классическое стихотворение, правда, без соблюдения пунктуации. Начинаем читать со второй строки, потом читаем первую строку, затем четвертую строку за ней третью, после шестую – пятую, восьмую – седьмую и так в каждой строфе.
В связи с разными вариантами прочтения и нет знаков препинания, ну конечно и полету мысли читателя не мешает, можно и снизу вверх прочитать всё стихотворение, и можно строфы читать по порядку снизу вверх.
Такое разнообразие прочтения стихов, по-моему, подтолкнет читателя прочитать стихотворение не менее двух раз, а значит глубже вникнуть в прочитанное. Думаю, этого бы хотелось каждому автору.
И полагаю понятно, почему я назвал этот новый вид экспериментального стихосложения «Причудливый верлибр".
Свидетельство о публикации №115022511233
Как сочинитель стихов я вполне любитель, и никуда не стремлюсь, но теоретическими основами стихосложения интересуюсь серьёзно, пишу эссе всякие на эту тему -
http://www.stihi.ru/2014/12/11/8784
Ваш опыт такого верлибра очень интересен. В верлибре обычно стиховой паузой подчёркиваются первые слова следующей строки. Это можно увидеть, если попытаться переложить верлибром дольник (дольник, как структура ритмически относительно слабая, более поддаётся такому переложению) -
Девушка
пела в церковном хоре о всех
усталых в чужом краю, о всех
кораблях, ушедших в море, о всех,
забывших
радость свою.
Так пел
ее голос, летящий в купол,
и луч сиял на белом плече, и каждый
из мрака смотрел и слушал, как
белое платье
пело
в луче.
ну и так далее. Очень красивые волны идут по строфам в переложении верлибром.
В Вашем верлибре визуально, и при чтении делается поочерёдный акцент на первом - последнем. Вправо - влево. Это поддерживается ещё и тем, что весь стих заключён в рамку, и интонация как бы отражается от стенок рамки, бьётся вправо - влево.
Чтож, это очень хороший приём для достижения выразительности.
Хоть я обычно визуальные выкрутасы со стихами не очень жалую.
Сейчас авторы вообще много с верлибром экспериментируют, комбинируют его приёмы с приёмами рифменного стиха -
http://www.stihi.ru/2014/10/19/5939
С уважением, Дмитрий
Маштаков 14.05.2016 10:00 Заявить о нарушении
Формальный выкрутас, не создающий прелести при прочтении.
Дмитрий
Маштаков 14.05.2016 10:04 Заявить о нарушении
Владимир Варенцов 14.05.2016 11:00 Заявить о нарушении