Чарльз Буковски В западне
В ЗАПАДНЕ.
Яцек Шафранович перевод с английского на польский.
Перевод с польского на русский - Глеб Ходорковский.
зимою бродят по потолку
мои глаза словно ночной фонарь
у меня четыре ноги как у мыши, но я
сам себе стираю бельё - с похмелья и весь зарос
у меня стоИт и мне нужен юрист. моё лицо
похоже на половую тряпку. я пою
любовные песни и таскаю железо.
я скорее умру чем расплАчусь. я не в силах
вынести этих мерзавцев - и жить без них не могу
я головой опёрся о белый холодильник
и так бы хотелось мне всей болью нутра исторгнуть
последний вой в своей жизни - но нынче я
огромней чем горы.
* * *
w pu;apce (wiersz klasyka)
Charles Bukowski
w zimie po suficie w;druj;
moje oczy wielko;ci latarni
mam cztery nogi jak mysz, ale
sam sobie pior; bielizn; – jestem zaro;ni;ty
i mam kaca, stoi mi i nie mam prawnika. moja
twarz przypomina ;cierk; do pod;ogi. ;piewam
mi;osne pie;ni i targam ;elastwo.
pr;dzej umr; ni; si; rozp;acze. nie mog;
znie;; ;ajdak;w i nie mog; bez nich ;y;.
opieram g;ow; o bia;a
lod;wk; i mam ochot; wyd;; z siebie
ostatni skowyt ;ycia ale
jestem wi;kszy ni; g;ry.
Share on facebook
Share on twitter Share on naszaklasa More Sharing Services
Свидетельство о публикации №115022400186