Перевод 42-го сонета У. Шекспира
Я знаю, ты с ней близок – ну и пусть,
Уж как-нибудь перенесу потерю.
Хоть и лежит на сердце камнем грусть,
В плохой конец я все-таки не верю.
Вы - грешники, оправдываю вас,
Ты вместе с нею, чтоб позлить меня.
Она, своим поступком, мстит сейчас,
Чтоб без нее не смог прожить ни дня.
Мой бывший лучший друг, теперь мой враг.
Любовь моя – тяжелая утрата.
И не исправить ничего никак.
И одиночество – за все расплата.
В одном лишь утешенье вижу я,
Хоть двое их – они слабей меня.
2015
Свидетельство о публикации №115022309744