Рагим Рахман. Мои цветы
Подстрочник с табасаранского языка: Рагим Рахман
Городские цветы – достойные розы,
Одна красивее другой, как же вы высокомерны.
В центре города красуются гордые головы,
Завлекая сердца молодые и не очень.
Никто не замечает весеннего солнца лучи:
Ослепляют всех девушки и цветы…
… Как вернулся домой, поспешил я в огород:
У забора у меня посеяны семена аульской крапивы.
Художественный перевод (по подстрочнику) Инессы Соколовой
http://www.stihi.ru/2015/02/22/8043
* * *
Цветы городские – достойные розы,
Красивее нет вас, но вы и надменны.
Вы – города гордость, вам жить до морозов.
К любви привлекаете, к жизни без скверны.
Весеннее солнце привычно, приятно.
Цветущие девушки нас вдохновляют.
Пришёл в огород, всходы есть и понятны –
Аульской крапивой забор обрастает...
Свидетельство о публикации №115022208043
Я так поняла перевод.../может и не верно/...
Мне думается розы в доброте растут...запах чудный дарят...
А крапива жжёт.../хотя она и полезна/ ... но от некоторых речь крапивная...
С искренним добром и черноморским приветом...
Нина Павлова 31.03.2015 23:17 Заявить о нарушении
Соколова Инесса 01.01.2022 00:36 Заявить о нарушении