Незапертая дверь. Роберт Фрост. Вольный перевод
С работы я пришёл домой уставший
И задремал. Вдруг слышу, в дверь стучат –
Да так, что отчего-то стало страшно.
На цыпочках пошёл я посмотреть,
Кто там стучит. И с ужасом заметил,
Что позабыл я двери запереть...
Молился я, но Бог мне не ответил.
Зато за дверью повторился стук.
Тогда меня к открытому окошку
Тихонько в спину подтолкнул испуг.
Я спрыгнул в сад – так ловко, будто кошка.
Уже снаружи крикнул – «заходи!» –
Стучавшему. Но ждать не стал ответа.
Я липкий страх оставил позади –
Освободившись из ловушки-клетки.
Я помню этот стук и этот миг,
Когда я с несвободой распростился –
Непойманным ушёл в открытый мир,
И мир со мною вместе изменился!
The Lockless Door
by Robert Frost
From A Miscellany of American Poetry 1920 (New York, 1920).
It went many years,
But at last came a knock,
And I thought of the door
With no lock to lock.
I blew out the light,
I tip-toed the floor,
And raised both hands
In prayer to the door.
But the knock came again
My window was wide;
I climbed on the sill
And descended outside.
Back over the sill
I bade a “Come in”
To whoever the knock
At the door may have been.
So at a knock
I emptied my cage
To hide in the world
And alter with age.
Свидетельство о публикации №115022205748
Когда стучат, хотя и дверь открыта,
Нам лучше прыгнуть в этот грешный мир,
Менять себя, свиней, корыто...:))
*
Умничаю, Оль!
Отличные стихи, настраивают соображалку!
У меня булочки в духовке сгорели, пока я вчитывалась и "соображала" :))
Обнимаю,
Галина Журба 30.08.2021 09:22 Заявить о нарушении
А булочек сгоревших жалко всё-таки...)))
Ольга Погорелова 30.08.2021 16:23 Заявить о нарушении