Треугольник. Михаил Булынко - Triangle
Михаила Булынко "Triangle", написанного на
английском языке.
Текст оригинала приводится в
авторском варианте, без корректуры.
Александр Булынко
ТРЕУГОЛЬНИК
Перевод стихотворения "Triangle"
Михаила Булынко
Треугольник – всего три угла, три точки,
Одна из которых – я,
Три сегмента, три доли, которые точат
Сердце моё и меня.
Из каждой точки два пути,
Которым можешь ты пойти:
Любви тропинка или плоть дороги,
Где в пепел чувств ступают чьи-то ноги.
А что мне выбрать? Жить?
Ждать блеск лучей судьбы суровой?
Иль побороться, победить
С изгнанием души под адским рёвом?
4 сентября 2004 (14 октября 2013)
Цикл «Переводы стихотворений авторов Стихи-Ру»
=========================
Михаил Булынко
TRIANGLE
Triangle is only three angles and points
One of which I am,
Three segments that disappoint
Me and heart’s in slam.
There is only two various ways
For each staying in the own place:
Path of love and path of blood
And fire of feelings is getting the soot.
What of this must I select?
Being with her with feeling his glare
Or fighting in stern with life’s eject
But within her heart and hell’s blare.
4 марта 2003
==========================
Фото: Михаил Булынко (11.10.1986 - 08.07.2004)
Снимок сделан в 2002.
Свидетельство о публикации №115022204780
Без Ника 13.07.2008 17:40
Александр Булынко 13.07.2015 04:03 Заявить о нарушении