Рагим Рахман. Счастье
Страница в Стихи.ру: http://www.stihi.ru/avtor/ragimrahmanov
Художественный перевод с табасаранского языка Инессы Соколовой
(по подстрочнику автора)
СЧАСТЬЕ
…Пусть многие готовы плюнуть в душу,
Жестокий нрав смягчиться может иногда,
Сумей сберечь мечту, способность слушать.
«Был Человек Большой», – признает жизнь тогда.
Пусть нелегко при жизни быть не лишним,
Душа – как бабочка, а сердце – как цветок,
Непросто сохранить от алчной мысли:
Честь, веру чистую, и радость, и восторг.
Дорога в мир иной и неизвестность…
Душа – как бабочка, завял её цветок!
В небесный мир, где правит неизбежность,
Как выдох из груди Земли уставшей… в срок.
Подстрочный перевод Рагима Рахмана
…Хоть многие и не прочь плюнуть тебе в душу,
Сохранить в ней светлую мечту и чувства ее!..
…И самый злой нрав смягчается иногда:
Хоть и поздно, чтоб жизнь признала: «Был Человеком!»
Хоть и нелегко, сохранить от алчности жизни
Душу свою – бабочку на цветочке сердца своего!
Незапятнанной сохранить от языка жизни
Честь ее (души)… и до конца – веру ее!
Улететь потом навстречу неведомой вечности –
Невесомой бабочкою – с высохшего цветка!
Навечно улететь на небеса,
Как легкий вздох с груди уставшей Земли.
На фото – автор
Свидетельство о публикации №115022203689
Соколова Инесса 29.06.2018 15:15 Заявить о нарушении