Кордикова Е. Г. Альманах. Вдохновение. N6
Кореновский район
Вдохновение
Ежемесячный журнал
Кореновских поэтов и прозаиков
N6
Ноябрь - 2014г.
Литературно-художественный журнал
«Вдохновение»
Одноимённого клуба любителей поэзии и прозы
Центральной библиотеки муниципального образования
Кореновский район
Издан в авторских редакциях
Составитель и оформитель
***
Согласовано: совет клуба
г. Кореновск
Ноябрь 2014
Е.Г. КОРДИКОВА
г. Кореновск
Моим родителям посвящается
Елена КОРДИКОВА
(литературный псевдоним Тася МЕЙЕРХОЛЬД)
уроженка г. Краснодара, МГУ; кандидат геолого-минералогических наук (Москва, 1992), доктор геологии и палеонтологии (Бонн, 2001); член литературного актива Союза российских писателей; член литературно-творческого объединения «Верность» г.Краснодара, «Вдохновение» г.Кореновска, «Надежда» пос. Яблоновский РА; член творческого союза Товарищество кубанских художников; баснописец, либреттист, поэт-переводчик с английского, немецкого, французского, итальянского, испанского, польского и украинского языков.
К 200-летию со дня рождения М.Ю. Лермонтова
В твоей улыбке моё счастье – 1 [1]
В твоей улыбке моё счастье -
Его рассветы и любовь.
Хотел бы с ней по жизни мчаться
И покорять вершины вновь.
Вся жизнь встаёт, как на ладони, -
В проклятьях и немой мольбе.
В глазах моих застыло горе.
Я плачу в тайне о судьбе
И без тебя не мыслю жизни,
Без взора пламенных очей.
Мир был пустым, тянул он к тризне,
В нём не было святых ночей.
Красоты дня теперь я славлю,
Себе же удивляясь сам,
И в них тебя, мой нежный Ангел,
И падаю к твоим ногам.
[1] Поэтический перевод стихов М.Ю. Лермонтова с французского языка на русский язык автора. Собрание сочинений в 4х томах. М., "Художественная литература", 1975, том 1, стр. 494-495.
К 200-летию со дня рождения М.Ю. Лермонтова
В твоей улыбке моё счастье – 2 [1]
Улыбку вижу я твою
Своим невысказанным сердцем.
С ней расцветаю и пою,
Не находя иному места.
Вся жизнь встаёт перед глазами,
Ту, что прожил я без тебя.
Молюсь и плачу, восклицая:
"Как было пусто без огня.
Но вдруг зажёг меня он верой
И нитью путеводной стал.
И я в Прекрасный день поверил,
В котором за тебя страдал.
[1] Поэтический перевод стихов М.Ю. Лермонтова с французского языка на русский язык автора. Собрание сочинений в 4х томах. М., "Художественная литература", 1975, том 1, стр. 494-495.
К 200-летию со дня рождения М.Ю. Лермонтова
Ах, как обманчива надежда! – 1 [1]
Угрюма и темна долина,
Повисла в сумраке ночном
И наполняет тело зримо
Такой безудержной тоской.
Вдали белеет образ нежный,
Плывёт в тумане голубом…
[1] Поэтический перевод стихов М.Ю. Лермонтова с французского языка на русский язык автора. Собрание сочинений в 4х томах. М., "Художественная литература", 1975, том 1, стр. 494-495.
Ах, как обманчива надежда!
То ива старая свой ствол
Качает, ветру не противясь,
И иссушает в блеске слёз
Надежду, чувства молодые
И душу, светлую от грёз.
Я наклоняюсь вместе с нею
И смыслом полню каждый звук.
В них вздох шагов – дышать не смею
И погибаю вновь от мук
Душевных, с тонким ароматом
Листвы, шуршащей на ветру,
И засыпая в травах мяты,
Я прогоняю сном тоску.
И слышу голос я надежды:
Он шепчет ласково в ушко,
Целует в лоб меня безгрешный,
Бросая в дрожь меня всего.
К 200-летию со дня рождения М.Ю. Лермонтова
Ах, как обманчива надежда! – 2 [1]
Я посягаю на святое –
Готов у мужа я украсть
Жену, желанье роковое,
Чтоб рядом с нею тенью пасть.
Ах, как обманчива надежда!
Она мне думать не велит –
Тоскою сушит, болью режет.
Как с ней душа моя болит!
Склоняюсь к иве одинокой, –
От слёз блестит плакучий ствол, –
Я снова слушаю дорогу:
В ней тихий звук Её шагов.
[1] Поэтический перевод стихов М.Ю. Лермонтова с французского языка на русский язык автора. Собрание сочинений в 4х томах. М., "Художественная литература", 1975, том 1, стр. 494-495.
К 200-летию со дня рождения М.Ю. Лермонтова
О, если б верил я надежде! – [1]
О, если б верил я надежде,
То ждал бы лучшего в судьбе.
Я ж буду вспоминать о прежнем,
Но расстояния нигде
Не смогут разлучить нас в мыслях,
Когда на дальнем берегу
Я с взором искренним и чистым
Вас от беды уберегу.
И если разразятся грозы,
Вы позовите. В тот же миг
Я Вас спасу, а чувства-розы
Прославят веру и мой стих.
[1] Поэтический перевод стихов М.Ю. Лермонтова с французского языка на русский язык автора. Собрание сочинений в 4х томах. М., "Художественная литература", 1975, том 1, стр. 494-495.
Летний сад с холста сошедший
Летний сад с холста сошедший
И вскруживший лист кленовый
Дремлет в мире сумасшедшем
С новой страстью в старом доме,
Чьи знакомы паутинки
И сверчки за книжной полкой,
Знавших каждую слезинку,
Что в душе горела ковкой.
Как уйти и с чем остаться?
С сумкой худенькой?
С кроватью, что двуспальным ложем клясться
Будет вечно старым платьям?..
Летний сад с холста сошедший
И летящий лист кленовый
Был бы драмой сумасшедших
С третьей лишней в старом доме.
Пошли спокойствие, мой друг!
Пошли спокойствие, мой друг
И благодать душе мятежной.
Я снова вижу жизни круг -
Земля святая небезгрешна.
В ней всё есть, мысли и дела
И на сегодня счастье, святость.
Вот только нет на ней ума -
Одна промозглость и распятость.
Себя к природе возвращаю
Взор, отвратив, от грусти дней,
От скуки праздной и печалей,
От всех, непрошенных, скорбей,
Себя к природе возвращаю.
Гляжу на море: берег в дымке,
Бежит неспешная волна,
С ней парус в тоненькой косынке
Чуть убыстряет бег челна,
Медовый месяц освещает
Полоску моря у скалы
И силуэт свой отражает
В волне, забывшей страсти пыл.
Покажите, что мир бесконечный живой!
Покажите, что мир бесконечный живой,
Небеспечный, по сути негрешный,
Докажите, что есть и была в нём любовь.
Что таланта путь - ад некромешный.
Покажи мне, что свет и в надежде всё ж есть,
Что туннель - неглубокий, недлинный,
И что жизнь есть в мажоре разумная песнь,
Что минор лишь в трезвучьях унывных.
И тогда я поверю и стану смешной,
Удивляясь, что есть диво дивное,
И возрадуюсь духу, который святой,
И в различных достоинствах чтимый что.
Маслин душистых ароматы
Маслин душистых ароматы
Разносят в парке тишину,
Покой, благоуханье мяты.
И треплет ласково листву
Целебный ветерок-проказник,
Ероша ветви у сосны
Среди героев сказок разных,
Гостит где Солнце у Весны,
Как пастырь в образе надежды,
Врачуя мой духовный путь,
Зрит скорби, беды, неизбежность,
В века желая заглянуть,
Чтобы понять успех где скрылся,
И почему тоскует дух
Светила - утешенья рыцарь,
Спасая разум от разрух.
Есть на Земле места от Бога
Есть на Земле места от Бога,
Как будто сотканные током
И ритмом жизни, тем движеньем,
В котором сила притяженья,
Где вдохновение куётся,
Там музыка рекою льётся,
Журчит смешными ручейками,
Царит в озёрах, над горами,
Охватывая мир потоком
И снова льнёт к своим истокам,
Где шелест листьев, сон дубрав
И пенье птиц из венских стран,
Где оперетт очарованье,
Где смех, веселье, процветанье,
Улыбки в воздухе витают,
Где в ритме бабочек порхают
Животрепещущие польки,
Мазурки, вальсы жизни бойкой,
Блеск маршей и напевов страстных,
Где искры чардашей всевластных
Диктуют жить как надо миру,
Чтоб пушки не забили лиру,
Не убивали жизнь напрасно,
Чтоб жизнь была у всех, как праздник,
С весельем радостным и счастьем
С романтикой любви и страсти
И безудержного веселья
До буйства, до изнеможенья.
Сказки Венского леса
Сказки Венского леса!
Как забыть нам, друзья?
В них живёт принц с принцессой
Расцветает мечта.
Что приводит нас в сказки?
Детство, солнечный край.
В нём картины-раскраски
И в душе - вечный Май.
Сказки вечности манят
В мир Дунайской волны,
Где Любовь балом правит
Неземной красоты.
Что приводит нас в сказки?
Детство, солнечный край.
В нём картины-раскраски
И в душе - вечный Май.
Когда хрусталь ласкает пламя
Ария к опере-балету "Опалённая любовь"
Когда хрусталь ласкает пламя
И накаляет догола,
И стразы жизни вынимает,
И сердце треплет он огня
Хрусталь - кристалл, других что краше
И чище горных ручейков,
И выше тот что замков, башен,
Тогда, когда он сам готов,
Чтоб пробудить небес сознанье
И встрепенуть глубую кровь,
Потребовав за истязанье
Язык огня - вулкан богов.
Держала я всегда удар
Держала я всегда удар
И не сдавалась никогда -
Цель жизни у меня была
И слала мне дары судьба.
С учителями мне везло -
Ошибок не познала воз, -
И опиралась на добро.
Полна моя дорога роз.
Гранада - мечта моя [1]
1. Гранада - мечты мои, тайны хранишь,
Цыганским напевом влечёшь и желания чтишь,
Мечты и фантазии песнями cтали мои -
Цветками печали, когда приезжаю к тебе, и Любви!
Припев 1: Гранада - земля, где кровавые битвы быков!
Страна, где красотки с магическим взором веков!
И я здесь мечтаю цыганскую гордость познать:
Вдохнуть ароматы, сорвать алый плод с губ и любовь обуздать.
Припев 2. Гранада-Манола - в стихах ты, в прекраснейших песнях!
Красотами роз наслаждаться - с тобою быть вместе!
Вдыхая цветов ароматы, стоишь ты, подобно смуглянке прелестной.
Гранада - полна красотою, любовью, корридой и солнечным светом.
Вдыхая цветов ароматы, стоишь ты, подобно смуглянке прелестной.
Гранада - полна красотою, любовью, корридой и солнечным светом!
[1] Granada, tierra so;ada. Авторский песенный перевод с испанского языка на русский язык.
Просто всё летит красиво
Просто листья всё летят,
Просто кружатся красиво,
Просто этот листопад
Стал вдруг осенью унылой,
Той, что к зимушке ведёт,
Чей мороз в достойных красках
Яблонь стойких хоровод
Приглашает в свою сказку,
Где сияет чистотой
Первый снег, что листья кроет,
Отрицая жухлый крой
Платьев грустного покроя.
Просто снег уже летит,
Просто кружится красиво,
Просто этот снегопад
Стал зимой нам белокрылой.
В усадьбе ты уж не хозяин
В усадьбе ты уж не хозяин -
Нет дома, в саквояжах мысль,
Ты - гость, желаем, нежелаем.
Молись, коль веруешь, крестись
И жизнь найдёт просвет в туннеле,
Раздвинет потолки судьбы.
Мы ни во что уже не верим.
В жизнь новую? В её сады?
Нет дома, Родины, квартиры
Нет дома, Родины, квартиры,
И чемоданная судьба,
Чьи перспективы много шире
Стандартной пенсии угла,
В котором коротать придётся
Весь распечальнейший наш век,
Когда по жизни всем неймётся
Гордиться званьем «человек».
Мне снился сад
Мне снился сад.
В нём птицы пели.
И белой массою цветы
Пред розовым рассветом млели,
Кружась меж виражей мечты,
В которой счастье по орбитам
К земле спускалось с лепестком
Созревшей вишни с песнью Витты
На фоне неба голубом
Об одиночестве Вселенной
Там, где кончаются пути,
Душевной тяге к переменам
И зыбкой поступи судьбы.
Скворцы все в розовом поют
Скворцы все в розовом поют.
Их скрипок маленький оркестрик
В весёлом облаке живёт,
Фатой прикрывшись белоснежной.
И подвенечный птиц наряд
В лучах румяного рассвета
Счастливый свой не прячет взгляд,
Поют в котором флейты лета.
Петропавловский град
Песня
Припев: Петропавловский град
На высоком холме
Мы к тебе прикипели рожденьем.
Символ дружбы земли -
Плоть целинных полей,
Верим все мы в твоё возрожденье.
1. Ты град цесаревича Павла [1],
Апостолов Павла, Петра,
Всегда был линейной заставой
Империи Русской царя.
Припев:
2. И линия Горькая знала,
Сколь многих от зла защитил -
От орд ненасытных джунгаров,
От полчищ языческих сил.
Припев:
3. Валюты джунгары, кыргизы
Не знали в Скуратов века.
Им всем пограничною визой
Служили степных три коня [2].
Припев:
4. Мамлюта опричником лютым
При Грозных Иванах стоял,
Чей берег Ишима безюртный
С тобой рубежи охранял.
Припев:
5. И ты с каждым днём хорошеешь,
Как Павел Петров указал.
И помнят твои брадобреи,
Стоял где Менялый базар.
Припев:
6. Гордимся твоею заставой
И крепостью русских валов
Извечной военною славой -
Империи россов остов.
Припев:
7. Мы веруем голосу свыше,
Который к рассветам зовёт,
Что вновь град Российскую крышу
И славу дедов обретёт.
Припев: Петропавловский град
На высоком холме
Мы к тебе прикипели рожденьем.
Символ дружбы земли -
Плоть целинных полей,
Верим все мы в твоё возрожденье.
[1] Петров редут, Петровcкий форт, основанный в 1752г., входил в так называемую Горькую линию, проходившую по горько-солёным озёрам, защищавшую южные рубежи Российской Империи. Возведённая подгорная церковь именовалась Петровской церковью, или церковью Святого Петра. После рождения в 1754г. сына Екатерины Великой и Петра III Гольштейн-Готторпского - цесаревича Павла Петровича - редут стал называться ПетроПавловским, а форт и град впоследствии ПетроПавловском. Тогда же была переименована и Подгорная церковь, которая стала называться церковью Святых Петра и Павла.
[2] В качестве платы за переход на Российские земли на Петропавловской заставе казаки брали коней.
Любви, любви нет! Есть бандиты
Любви, любви нет. Есть бандиты,
Что поцелуем Афродиты
Зажечь любви хотели чувство,
Чтобы забил фонтан искусства
Там, в тридесятой высоте,
И ярким пламенем в душе
Взвивался и сиял всё время!..
...Любви нет. Не зажжётся кремень...
Позволяю начать день с пустого листа
Позволяю начать день с пустого листа,
С новой жизненной роли, спектакля,
Чтоб увериться вновь и понять, как светла
Наша жизнь, что стартует "за тактом",
Улыбаясь палитрой, разнится где мысль,
Проходя вместе с грустью по кругу.
Поднимаясь наверх с лентой, едущей вниз,
Понимаешь, что встречная может
Увезти тебя в новые страны земли,
Ты меняешь жизнь, едешь, чтоб мчаться
В оглушительной и жизнетворной любви,
Той, что учит тебя не сдаваться,
А судьбу всю по звеньям свою изучать,
Размотавши клубок из цепочек,
Чтобы мир, что вокруг, вновь начать понимать,
Обрела когда "Алый цветочек".
Атаманов сад
Каштаны пышною листвой
Вздымались в роще золотой.
А раньше там был дивный сад,
Под стать Европе - древа в ряд.
Росли здесь вишни, груши, сливы,
Айва... - в них птицы гнёзда вили;
Цветы небесные на клумбах,
И с ними розы в белых тумбах;
Дубы стояли, подбоченясь,
Чтоб обратить всех взгляд на зелень;
Сосна росла совсем одна -
От лорда Веймута была,
От дуновенья спичек вилась,
Над нею служба вся крутилась;
И гинкго рядышком стояло,
С плодами в древность отправляло.
Маклюре каждый был рад там,
Шарам его, плодам для мам,
И тиса нежные кусты
Живую изгородь слагали,
А можжевельника плоды
Давно в настойках потребляли.
Древа, растения, цветы -
Из Царства Польского плыли
Оттуда их и привозили.
И с южных берегов России.
И создавали царства гротов -
Любви пристанищ для кого-то.
Сад ожерельем окружал Дворец,
Где атаман и князь жил. Не купец.
Мечты златые что о жизни он лелеял,
И злато-серебро по миру с ветром сеял.
Он в роскоши Дворец и сад держал.
А без него сад обветшал, пропал.
И от Дворца осталась колоннада,
Беседка римская да 3 сосны-отрады.
Теперь, гуляя по аллеям рощи-сада
И наслаждаясь свежестью листвы,
Внимаю вечности природы и прохладе.
В мечтаньях о Дворцах из мира красоты.
Про липу - 1 [1]
Путник милый, сядь под липу,
Отдохни со мной!
Солнцу не достать в зените
Вгляд усталый твой.
И хотя лучи прямые
Не бросают тень,
Здесь всегда прохладный ветер
Залетает в сень.
Глас скворцов частенько вздорит
С трелью соловьёв,
И жужжат трудяги-пчёлы
Средь моих цветов,
Украшая стол душистый
Мёдом золотым,
Чтобы с шепоточком листьев
Сладкий сон сморил.
И хотя на мне нет яблок,
И златых плодов,
Но Господь меня считает
Лучшей из даров,
Самым плодоносным родом
В Гесперидском сне,
Мёд где липовой природы
Свято чтили все.
[1] Jan Kochanowski. NA LIP;. Перевод N1 с польского языка на русский язык.
Про липу - 2 [1]
Дорогая, сядь под липу, под мою листву,
Под весенние листочки, сядь, где я расту.
И с тобой дождёмся солнца. Верь, оно придёт,
К нам заглянет, улыбнётся, счастья подождёт.
И хотя нависли тучи и на небе тень,
Подожди, прямой я лучик принесу тебе.
Пусть с полей холодный ветер задувает к нам,
Здесь с росой мы счастье встретим, верю в это я.
Из цветов пчела-трудяга мой нектар берёт,
На столах господних сладок ароматный мёд.
Тихим шёпотом я сказку расскажу тебе
О златых плодах, драконе в Гесперидском сне [2],
[1] Jan Kochanowski. NA LIP;. Перевод N2 с польского языка на русский язык.
[2] Гесперидские сады, или Сады Гесперид - мифологические сады дочерей Атланта с золотыми яблоками, которые сторожил стоглавый дракон.
Чтобы лёгкий сон Господний всем напомнить смог,
Что расту в саду я тоже и пускаю сок.
Вместе с яблоней златою я плоды несу,
С древесинною смолою стать огнём могу.
А Симферополь останется русским! [1]
Песня-вальс
Припев 1:
А Симферополь останется русским!
Я вам говорю, не шутя!
Хоть полис стал вновь чьей-то блузкой [2],
Разменною картой Кремля...
1. Град греческим был, первозданным!
Лука здесь иконы писал,
На месте, где рушили храмы,
Где скиф колченогий вставал.
Припев 2: Проходят пороши монголов,
Уходят сараи без стен,
И вновь Константиновый город
Сияет улыбкой Елен [1]!
Припев 1:
А Симферополь останется русским!
Я вам говорю, не шутя!
Хоть полис стал вновь чьей-то блузкой [2],
Разменною картой Кремля...
2. Град-курень сибирский порукой
Стоял с златоглавым крестом,
И Русская Сечь Долгоруков
Казала на море перстом.
Припев 2:
Припев 1:
3. Туфлёй полуостров встал в море [2],
Осётр где разводит кефаль.
Но полис с Белейшим собором [3]
Открыт для кочующих стай.
Припев 2
Припев 1:
[1] Симферополь (др.-греч. ; ;;;;;;;;;;;;; /хе; с;мферу;полис/: Город (до) общего блага,
«Город пользы», «Город - собиратель» или «сим»+«ферос» - «всё несу».
Симферополь - город Святой Елены и Константина.
Первая восстановленная церковь во времена царствования Российской императрицы Екатерины Великой - древнегреческая церковь Одигитрии - византийская церковь Святого Константина и его матери Елены.
[2] дочь Н.С. Хрущёва Рада с зятем Хрущёва, Аджибеем, и с «туфлёй Хрущёва».
[3] “Белая Церковь”, а не белая мечеть-тортмола.
Я живу, как плыву, по теченью несложном
Я живу, как плыву, по теченьям несложным
И надеюсь, мечтаю, живу невозможном,
Что придут перемены, расправив крыло,
Так, чтоб древо Любви вновь во мне расцвело.
Роза и Крыжовник
Философский верлиб
На огороде как-то раз
Красавица Розина
Увидела Крыжовник
У ног своих
И ну ему пенять:
- Позвольте, сударь,
Вам не знать,
Что здесь - мой дом,
И сад, и огород!
Что делать Вы изволите?
Лежать у моих ног?
Вздыхать?
И только?
Ах, напрасно.
Компания такая -
Ни к моему лицу, ни к платью.
- Да если б мог
Перенестись в другое царство я, -
Крыжовник подал голос робкий, -
Поверьте,
Мешкать бы не стал.
Что же до платья Вашего и до лица -
То здесь не властен даже я:
Иными стать ведь могут и они
И зачерстветь совсем,
И все опасть, -
Надменной томной Розе
Крыжовник отвечал.
- Ха-ха. Наивны ж Вы.
И в чёрствости
Меня винить?
... Кто вздумал?!
Вас поучить хотела б я сейчас.
Ведь бездарей учить нам тоже надо.
Так вот: меня всегда любили люди
За цвет мой нежный и прекрасный.
Чудесный аромат духов бы смог
Любому голову вскружить -
Кто мал, кто думал, что велик.
Что до цветов моих -
Так не страшна беда,
Когда в поникшей позе
Не буду больше взор я радовать ничей.
Людей веками я учила,
Как надо каждый лепесток беречь,
Чтоб масло розовое сделать
Иль чай душистый приготовить после,
А может что ещё.
Про Каркадэ, Вы, верно, не слыхали сроду?
- Про дикий Каркадэ, что в моде?
Слыхать - слыхал, -
Крыжовник молвил осторожно. -
Вот только пробу чайную
С него никак не мог
Снять вовремя я что-то. Невозможно.
- Вот то-то и оно!
А если думаете, что шипы
Приблизят как-то наши роды, -
Никак не унималась Роза, -
То здесь Вы ошибаться можете глубоко тоже.
- Ну, что Вы?!
Рода я и впрямь другого
И племени, скажу, иного, -
Крыжовник отвечал ей, улыбнувшись. -
И забывать не стану я
О всех корнях своих.
Никак и никогда.
Что ж до ...
- Да-да, конечно,
Знаем мы,
Что, между прочим,
Всех более Вы ранить можете
Колючками и зеленью своею. -
Прекрасная Розина
Решила, наконец,
Поставить здесь черту
Былой их дружбе. -
Не мне Вам говорить,
Что к звёздам дальним
Мои лишь могут увести шипы.
- И к звёздам дальним?
С шипами Вашими?
Идти?
Пожалуй. -
Прошелестел Крыжовник ей,
Сарказм не выставляя напоказ. -
Да, с Вашими иголками
Колючки тёрна дикого
В подмётки никому не пригодятся.
И поскучневшим взглядом
Обвёл он огород
В урановом посёлке Казахстана.
А я? Что я?
И мне ль не знать судьбу мою
Или судьбу той госпожи,
Что пыжится уж столько лет
У ног моих?
Что я могу один здесь сделать,
В огороде скучном,
Плоды с куста раз год лишь принося?
Ведь мало этого всего,
Чтоб жить всем нам достойно.
Что я могу поделать здесь?
Лишь от болезней всех, шутя,
Лечить, пожалуй, мог бы я...
- И только? - насмешница Розина
Ему в лицо расхохоталась вдруг.
- Нет-нет. Не только это.
Ещё могу я рисовать. Везде.
И на бумаге, на холсте,
Иглой и мелом,
Углём и краской...
И рисовать могу фантазии свои,
И строить ветряные замки...
А тернии, сквозь звёзды ваши,
Признаться, мне уж ни к чему, -
Печально так Крыжовник ей ответил,
И взор глубокий и туманный
К скоплениям узоров звёздных
И Галактик дальних
Вновь обратил ...
Свидетельство о публикации №115022203158