20. Василь Стус. Пустое - ждать...

Пустое - ждать. Ты - только цепь смертей
Души живой. Отбрось же ожиданье.
Взгляни отважно в сумрак основанья,
Который не взведет на нас очей.
Что есть ты без спасительных подоб,
Живых икон, которые с тобою
Играют в жмурки? Заслонись - бедою,
Забралом времени прикрой свой голый лоб.
Кто будешь ты, сгубивши мошкару,
Что панцирем холодным боль студила?
Теперь душа твое бросает тело,
Спрожогу в теле делая дыру.

Ждання — витратне. Ти — пунктир смертей
душі живої. Спекайся чекання
і глянь відважно в померк існування,
котре на нас ані зведе очей.
Чого ж ти варт без рятівних подоб,
живих конань, що в піжмурки з тобою
хтять гратись? Прихистись — бідою,
прикрий добою свій порожній лоб.
Чого ж ти варт, згубивши машкару,
що панцирем холодним біль студила.
Тепер душа втікає твого тіла,
спрожогу в тілі роблячи діру.


Рецензии
Здравствуйте, Алёна!

Прочитала предыдущий отзыв и Ваш ответ читательнице — о примененном Вами здесь слове «спрожогу». Признаться, несколько озадачена легкостью, с которой Вы вводите в русский язык новые слова, — и категоричностью, с которой Вы это аргументируете: «теперь есть)». После этого так и слышится голосом Жеглова-Высоцкого произнесенное: «Я сказала!» — пишу это с улыбкой.

И в этой связи хочу вернуться к нашему с Вами разговору под Вашим переводом «Ми вже твої коханці, смерте».

http://www.stihi.ru/2015/03/13/584

Да, для украинской поэзии характерно использование слов с маркировкой «діал.» — это делали и Тычина, и Малышко, и поэты «расстрелянного поколения»... (не буду приводить больше имен — их много, и, поверьте, в этой когорте представлены различные эпохи и географические регионы Украины). И Стус, достойный представитель, как говорят по-украински, «красного письменства», очень хорошо знал и чувствовал язык. Поэтому, как Вы выразились, любил диалектные слова. А вот насколько они воспроизводимы при переводе, насколько реально найти им адекватную замену... — на этот вопрос у меня ответа нет.

А главное — корректен ли способ, который выбирает переводчик для их нахождения?

В качестве примера — Ваши слова в ответ на мое замечание о том, что отсутствие слова «зозуля» (кукушка) искажает смысл стусовских строк: «Нет, у меня не лист кукует, а любим. Любим - это одно из названий кукушки».

Я задалась этим вопросом: насколько правомерно здесь использовать это слово — «любим» вместо «кукушки».

В словаре В.Даля в гнезде «ЛЮБИТЬ» приводится значение слова «любим» — это растение «кукушка», Оrchis maculata. Если «прогуглить» латинское название, то можно увидеть в украинской википедии статью о растении с названием «зозульки плямисті» (в переводе это звучит так: «кукушки пятнистые»), в русской — «пальчатокоре́нник пятни́стый»,или «пальчатокоренник кра́пчатый». Еще есть вариант русского названия «кукушкины слёзки».

Видимо, Вы доверились сетевому словарю синонимов, который для «кукушки» предлагает в числе прочих варианты: доносчик, любим, паровоз, поезд, подсадная утка.

Нужно ли мне продолжать развивать эту мысль? Или я чего-то не знаю, и Вы мне можете привести примеры из художественной литературы, где птица кукушка = любим?
Или согласитесь с тем, что в Вашем переводе кукует не кукушка, а растение?

И еще одно, о чем я пишу не без боязни Вас задеть — но и не написать не могу: Ваши высказывания сродни «Должно быть, у Стуса тоже люлька под размер не подошла» мне кажутся несколько... самонадеянными, мягко выражаясь. Равно как и Ваше «Думаю, Стуса бы это не сильно смутило» — в другом контексте. Во всяком случае, я бы не взяла на себя смелость делать такие заявления.

С уважением

Любовь Цай   02.04.2015 23:20     Заявить о нарушении
Вы знаете, Любовь, задеть может только тон, но не суть. Вы, как мне кажется, не вышли из рамок разговора по существу. Поэтому я Вам еще раз выражаю признательность за замечание, связанное со смысловой ошибкой в словоупотреблении. Действительно, я работаю над переводами в сети, потому что во всей Москве (дикость, конечно) не могу найти не то что большого толкового словаря украинского языка, но даже разговорника украинско-русского. Да, любим, посмотрела у Даля, это растение. Значит, исправлю.
Что касается украинизмов и диалектизмов, то я доверяю своему чувству языка, мне нравится ... но я не буду повторяться. А легкость - ну, есть маленько) А вообще, язык ведь живой, он сам решит, останется в нем это заимствование или нет. Спрожогу. Мне кажется, почему бы и нет?
А Вы как считаете: почему у Стуса в одном месте "в льолi",а в другом у колисці"?

Алёна Агатова   03.04.2015 00:44   Заявить о нарушении
Вот сейчас сижу, про кукушек читаю. Оказывается, кукует только самец. Думаю, Стус это знал, так как родился в крестьянской семье. Так что жаль, конечно, что слово "любим" не подходит. Может, позаимствовать из немецкого? У немцев, слово "кукук" мужского рода. Если я снова не ошибаюсь. В украинском языке много заимствований из немецкого?

Алёна Агатова   03.04.2015 01:10   Заявить о нарушении
Нашла в сетевом словаре, что в украинском языке есть слово "зозуль", самец кукушки. Наверно, это лучше, чем поставить неверное ударение в краткой форме "пьяна". Как Вам кажется?

Алёна Агатова   03.04.2015 01:20   Заявить о нарушении
Сейчас перечитала это Ваше замечание и поняла, что мне в нем не понравилось. Скажу об этом не потому, что чувствую себя задетой.Я Вам признательна за замечания, в результате мой перевод стал лучше. Мне не нравится, что Вы, возражая против использования диалектизмов, привели в качестве примера неверно употребленное слово. Это, на мой взгляд, не просто некорректный аргумент(это вообще не имеет отношения к существу вопроса), но это какое-то лукавство, что ли. Вы могли бы просто указать на то, что слово употреблено не в своем значении. Но Вы привязали эту мою ошибку к разговору о правомерности использования маркированной лексики. Поэтому я не задета, но осадок не очень приятный остался. Говорю прямо, как мне свойственно)

Алёна Агатова   03.04.2015 01:32   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.