Прохожему накануне зимы
Позавчера получил грустную новость из Москвы, что на середине творчевского пути, после сильной болезни, умерла замечательная талантивая поэтесса, писатель
Ирина Лежава.
Она ушла из жизни 31 января этого года, но я искранне верю, что она попала Небеса. Я переводил её рассказы и стихи на венгерский язык, они увидели свет в коллективом сьорнике "Принесённое ветром эхо" в 2013 году в Будапеште, в венгерском издательстве AMON.
Осенью того же года я лично познакомился с ней, когда она с маленькой делегацией русских авторов приехала ко мне на участие в литературной неделе.
Она очень полюбила мой сад, где мы много разговаривали о жизни, о природе, о творчестве. После этого мы начали активно переписываться, в том периоде она перевела на русский язык три моих стихотворения, которые я опубликовал в общей с Кселеной Литвиновой книге "Отражение снов" в прошлом году в Будапеште. Она была рада, когда услышала новости от меня об этом. Её переводы с венгерского языка на русский "Царапина", "Предчувствие Апокалипсиса", "Прохожему накануне зимы". Она очень хотела ещё раз приехать в Венгрию и провести здесь авторскую неделю. Планировала все это на лето этого года.
Мы - её друзья, поэты, писатели и читатели и в Венгрии, и в России будем хранить память о ней. Её произведения остались свелыми следами в литературном мире. Наши потомки в венгерских и русских библиотеках, на её персональной странице интернета смогут почитать её мысли, познакомиться с творчевством.
Она живёт и дальше среди тех строк и в наших душах.
Прохожему накануне зимы
Жаль тебя - весь поистерся в хлопотах,
сердце вовремя не обременив
ни борьбой, ни любовью, ни верою...
Тень свою ты конце концов обогнал в беге.
Мерзнешь даже на теплом солнышке,
в свисте ласточек затерялись слова твои,
лепестками цветов облетели улыбки,
дымом пахнет ветер преждевременной старости.
Вот и осень устала быть твоей родиной,
Чрево дома не примет тебя пополудни.
След свой ищет напрасно средь лиц знакомых:
даже если под кожу проникнешь взглядом,
не узришь черт своего отражениям -
ничего из того, что есть "я"... Миновал ты.
Перевод Ирина Лежава
Свидетельство о публикации №115022106951
Скорбит родня .
Скорбят друзья .
Скорбим мы , по перу братья и сестры .
Пусть земля ей будет пухом !
И пусть воздаст ей Всевышний за все добрые дела !
.. Но когда о кончине русской поэтессы скорбит поэт из другой страны - ЭТО ДОРОГОГО СТоИТ !
Боль утраты из России докатилась до Венгрии .
Это не каждому поэту дано .
Фатима Шейхи 04.11.2018 18:54 Заявить о нарушении