Francois Fournet. Франция. Держась за руки
La main dans la main nous passons
dans l’univers du temps.
Si r;sonnent nos pas
dans la lumiere du jour
nous n’avons de ce monde
que la parure claire.
Si s’elevent nos chants
vers le ciel qui nous berce
nous livrons de nos voix
qu’un soup;on d’harmonie.
Notre espace est ailleurs
ou l’horizon n’est plus
qu’une ceinture d’or
entourant nos deux etres.
Notre terre est plus loin
que la surface terne
agitee par les hommes.
Nous habitons un lieu
ou le temps sans mesure
ne porte qu’un seul nom a persent.
Ici la sublime chanson
a pour melodie le silence,
l’unique vent qui souffle,
une emotion intense
et la lumiere a deux regards
composant l’ univers.
ФРАНСУА ФОРНЕ
Франция
ДЕРЖАСЬ ЗА РУКИ
Вольный поэтический перевод с французского О. Шаховской (Пономаревой)
Держа друг друга за руки, идём по свету
в рамках времени, минувшее в душе храня.
Здесь резонируют шаги приметные
при свете дня.
Любовно украшаем мир, планету,
и, если наше пение возвысить к небесам,
качающим легонечко в пространстве
солнышком согретом…
Пока гармонии витать над голосами.
теперь пространство наше
изменило своё место вместе с нами,
о, горизонт, ты – пояс золотой,
обоих окружаешь блеском.
Земля далёко, предстаёт объёмом
сквозь туман густой,
людьми потравленная и изгаженная.
Мы существуем там, где время безразмерно,
где в настоящем только есть оно,
бодря и омолаживая.
Слышна возвышенная песня –
а капелла в атмосфере.
Колеблется в волнении
один лишь ветер,
в нём свет двух взглядов.
Мир составляет для двоих
покой и радость, расцветающую в сердце
20.02.15
Свидетельство о публикации №115022105328