Francois Fournet. Франция. В янтаре
Sous l’ambre de futaie
d’une chambre embrasee
ce papillon fige
au plein vol des tendresses.
Inutile de chercher
a lui rendre les ailes.
Le moindre frisson de doigts
dessine un battement.
La chose palpitante
a compose son nid
sous l’or bleu des regards
dans l’accord des silences.
L’ombre est sa victoire
en elle se rassemble
l’univers de deux corps
transmu;s
en brasier de velours.
Sous l’ambre flamboyante
d’une chambre brelee
on lira sous la cendre du temps consume
deux noms illumines
ФРАНСУА ФОРНЕ
Франция
В ЯНТАРЕ
Вольный поэтический перевод с французского О. Шаховской (Пономаревой)
Внутри кусочка янтаря из строевого леса,
из комнаты, которая исчезла,
та бабочка застывшая чудесна.
В полёте нежности она полна.
Искать, куда исчезла – бесполезно,–
и у кого от чуждых глаз зачехлена.
Ах, кабы мне, уверенные крылья, идеальные,
дрожь пальцев станет минимальной.
Волнующая вещь: восстановить процесс, удар.
Гнездо устроено под взглядом сини,
и злата блеск подарит Шар
в согласии с молчанием.
Победа тени не случайна,
а в ней мир тел двух обитает,
в вельветовом костре пылая.
Под янтарём запёкшимся, горелым
в той комнате спалённой
оторопело прочтём в золе растраченного времени
два имени, когда-то чувством освящённые.
20.02.15
Свидетельство о публикации №115022104616