Алая роза, перевод с английского, Роберт Бёрнс
Распустившая в июне свой нежный цветок.
Она - волшебные, чарующие грёзы
И сладостной мелодии глоток.
Ты муза красоты, прекрасней чем весна;
Моя любовь к тебе костром пылает.
Пока моря не высохнут до дна,
Огонь любви моей не угасает.
Пускай же иссыхают океаны,
Великая гора под солнцем испарится,
Всё ж буду верен я тебя всегда,
Пока песок земли весь в прах не превратится.
Не говорю тебе прощай, я говорю до встречи,
Ведь расстояние и время не преграды.
Готов я десят тысяч миль пройти
Чтоб очутиться там, где ты мне будешь рада.
Свидетельство о публикации №115022009885
Вот ориганал:
My love is like a red, red rose
That’s newly sprung in June :
My love is like the melody
That’s sweetly played in tune.
As fair art thou, my bonnie lass,
So deep in love am I :
And I will love thee still, my dear,
Till a’ the seas gang dry.
Till a’ the seas gang dry, my dear,
And the rocks melt wi’ the sun :
And I will love thee still, my dear,
While the sands o’ life shall run.
And fare thee weel, my only love,
And fare thee weel a while !
And I will come again, my love,
Thou’ it were ten thousand mile.
Заглядывайте на огонек!
Ваша В.
Жительница Вероны 23.02.2017 00:35 Заявить о нарушении
Искренне, В.
Жительница Вероны 23.02.2017 01:48 Заявить о нарушении