Jethro Tull - Bungle In The Jungle
scoff at the monkeys who live in their dark tents
down by the waterhole – drunk every Friday –
eating their nuts – saving their raisins for Sunday.
Lions and tigers who wait in the shadows –
they're fast but they're lazy, and sleep in green meadows.
Let's bungle in the jungle –
well, that's all right by me.
I'm a tiger when I want love,
but I'm a snake if we disagree.
Just say a word and the boys will be right there:
with claws at your back to send a chill through the night air.
Is it so frightening to have me at your shoulder?
Thunder and lightning couldn't be bolder.
I'll write on your tombstone, “I thank you for dinner.''
This game that we animals play is a winner.
Let's bungle in the jungle –
well, that's all right by me.
I'm a tiger when I want love,
but I'm a snake if we disagree.
The rivers are full of crocodile nasties
and He who made kittens put snakes in the grass.
He's a lover of life but a player of pawns –
yes, the King on His sunset lies waiting for dawn
to light up His Jungle as play is resumed.
The monkeys seem willing to strike up the tune.
© Ian Anderson
Перевод:
Шляясь по комнатам пальмовой стени*,
Дразнишь мартышек, живущих в их сени,
Вдоль водопоя – по пятницам в стельку –
Ешь их орехи – цимес** на воскресенье.
Тигры и львы, затаившись, ждут в тени –
Быстры, но среди трав нежатся в лени.
Давай в джунглях напортачим –
хорошо, как раз по мне!
Я ведь тигр, как львицу жажду,
Но змея – когда слышу «нет».
Только скажи – и ребята прискочут:
Когтем по спинке – мурашками ночью.
Разве так страшно, в обнимку за плечи?
Чёрт побери, что наглее? – нет речи…
Как эпитафий – «Спасибо за ужин!».
Играем в зверей – до победы, кто сдюжит.
Давай в джунглях напортачим! –
хорошо, как раз по мне.
Я ведь тигр, как львицу жажду,
Но змея – когда слышу «нет».
Мерзости реки полны крокодильей –
Готов, кисок сделав, в траву запустить змей,
Кто жизни любовник, но лишь пешек водитель –
Король на закате – рассвет лёжа видит,
Что высветит джунгли, когда игра снова.
Мартышки, похоже, дать голос готовы.
*Стень (перм.) – стена, полотно сети, сеть стеною;
**цимес (одесс.) – самое вкусное.
20 февраля 2015 в 00:24
Свидетельство о публикации №115022000279
Очень хороший перевод получился, смысл и ритм переданы отлично. Со своим переводом сравнивать не буду - неблагодарное это занятие, сравнивать разные подходы к оригиналу. Чем больше переводов - тем лучше для читателя, и он сможет сам выбрать себе подходящий. По пятибалльной шкале Вашему переводу - пять!
С уважением,
Скаредов Алексей 21.01.2018 15:17 Заявить о нарушении
Очень рад Вам и Вашей страничке переводов.
Вот как раз сейчас спорю с Ириной о смысле текста.
С уважением,
Игорь Нехаенко Одесса 21.01.2018 20:52 Заявить о нарушении