Ельмiра Ашурбекова. Бiлий корабель
БІЛИЙ КОРАБЕЛЬ
.
Зірка згасла — блиск її лишився,
Світить крізь мільйони літ в імлі,
Кораблем із променів пустився,
Легкокрилий, плине до Землі.
В засвітах поет — та після нього
Пісня на устах людей живе:
Кораблем кладе собі дорогу,
Хвилями життів і доль пливе.
Корабель той білий — це тривожне
Серце, що поет дарує всім.
Скільки часу — чи сказати можна? —
Скільки верств ще стрінеться із ним...
***
Ілюстрація - робота Катрін Вельц-Штайн
(переклад з табасаранської — Любов Цай)
За авторським підрядником
http://www.stihi.ru/2015/01/22/11599
Свидетельство о публикации №115022000246
Благодарю Вас за новый переклад на украинский!
По поводу эпиграфа я хотела уточнить, что в моём родном языке нет обращения на "Вы", если обращаются к одному человеку. Вне зависимости от того,что собеседник старше по возрасту, выше по чину, знаком или совершенно посторонний и т.д.- на табасаранском обращаются на "ты".)) Зато слово "мы" у нас в двух вариантах: "ухьу"- "мы вместе с вами" и "учу"- "мы без вас".))
Эпиграф этого стихотворения я, скорее всего, поменяю. А так должна была бы написать в подстрочнике "Вы". Но "с Вашей песней" мне как-то не очень нравится. Поэтому лучше пока стихотворение дать без эпиграфа.
С уважением и признательностью-
Эль-Мира 20.02.2015 01:25 Заявить о нарушении
Эпиграф я сниму. Спасибо Вам за очень интересные сведения об особенностях табасаранского языка. К слову: вот в корейском языке есть много вариантов обращения, и они зависят от степени уважения, возраста. Такая, знаете ли, палитра обращений.
Спасибо Вам за то, что Вы меня сегодня приблизили немножко к Вашему языку.
С искренним уважением
Любовь Цай 20.02.2015 10:53 Заявить о нарушении
Ее работы можно увидеть здесь:
http://re-actor.net/illustration/6939-catrin-welz-stein-digital-illustration.html
Любовь Цай 20.02.2015 12:04 Заявить о нарушении
С уважением,
Эль-Мира 21.02.2015 22:46 Заявить о нарушении