Из Уоллеса Стивенса - Инвектива против лебедей
ИНВЕКТИВА ПРОТИВ ЛЕБЕДЕЙ
Душа, о гусаки, летит выше парков
И гораздо выше нестройных ветров.
Бронзовые потоки, спускающиеся от солнца, это метки
Того, что умирает лето, что наступают те времена,
Когда некто вяло царапает своё завещание
Закорючками золотыми, сексуальными почеркушками,
Завещает ваши белые перья луне,
И отдаёт ваши лёгкие движения воздуху.
Смотрите, как на долгих парадах
Вороны уснащают памятники нечистотами.
А душа, о гусаки, будучи одинокой, мчится
Выше ваших чопорных колесниц, в небеса.
20.02.15
Wallace Stevens
Invective Against Swans
The soul, O ganders, flies beyond the parks
And far beyond the discords of the wind.
A bronze rain from the sun descending marks
The death of summer, which that time endures
Like one who scrawls a listless testament
Of golden quirks and Paphian caricatures,
Bequeathing your white feathers to the moon
And giving your bland motions to the air.
Behold, already on the long parades
The crows anoint the statues with their dirt.
And the soul, O ganders, being lonely, flies
Beyond your chilly chariots, to the skies.
Свидетельство о публикации №115022001807