Красимир Тенев Вечером Заспива пролетният ден

Красимир Тенев
Вечером Заспива пролетният ден...

http://www.stihi.ru/2014/03/16/1455

Заспива пролетният ден               
в просторите на вечер хладна,             
прегръдката й безпощадна               
сковава всичко в мрак студен.
      
Така и ти сковаваш в мен               
надеждата за обич вечна,               
безчувствена си и далечна –               
прегръщам те - и съм смразен.               
 
Денят заспива уморен,               
обгърнат в хлад от залез късен,            
но утре светло ще възкръсне…               
Как искам тъй да бъде с мен:
               
на утрото в зората хладна               
да си за обичта ми жадна. 
***

Уснул весенний день
(авторизованный перевод с болгарского)

Уснул весенний день,
На смену вечер хладный
Объятьями нещадно
Меня сковал во тьме.

Так скован я тобой,
Любви я жажду вечной.
В надежде бесконечной
Стал глыбой ледяной.

Уставший день заснул,
Спеленутый закатом,
Он возродится завтра...
И я молю весну:

Пусть холоден день снова -
Согрей меня любовью.


Рецензии
Спасибо, Лариса! Все очень точно - смысл, схема рифмовки, ямб.

Красимир Тенев   10.03.2015 12:52     Заявить о нарушении
Благодарю Вас, Красимир. Всё же мне показалось, что концовка не совсем удачно передала смысл Вашего творения.

Лариса Семиколенова   10.03.2015 18:43   Заявить о нарушении
Интересно то, что у перевода один шаг ямб меньше. Это очень трудно - сказать тоже самое в мелком размере. В первий раз вижу. Молодец! Часто переводчики продливают строки. Размер оригинала не хватает. Здесь наоборот.

Красимир Тенев   06.06.2015 19:35   Заявить о нарушении
Спасибо. Я очень ценю Вашу похвалу. Поделюсь секретом:если стихотворение со мной на одной волне,слова сами складываются в узор. Так произошло и с Вашим творением.

Лариса Семиколенова   06.06.2015 22:06   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.