Francois Fournet. Когда ты спишь
Lorsque tu dors
un continent t’attend :
mon rivage de fievre
enivre de te voir
murmure d’ocean
Que berces-tu
dans ta langueur marine ?
As-tu touche la profondeur
ou demeurent caches
des tr;sors engloutis ?
Je savoure l’attente
a la fen;tre de nous deux.
Sous mon regard
le parfum du silence,
sous mes doigts
la melodie de femme
ou s’arriment mes reves.
Lorsque tu dors
pour gagner avec toi
le grand large de vivre,
j’attends en maree haute
le chant de ton eveil.
ФРАНСУА ФОРНЕ
Франция
КОГДА ТЫ СПИШЬ
Вольный поэтический перевод с французского О. Шаховской (Пономаревой)
Когда ты спишь,
планета ждёт,
жар берегов моих пьянит
и океан желанием течёт.
Фантазия: мечтая,
ты качаешься,
изнемогая на волнах? Зенит.
Но вдруг пошла на глубину,
твои сокровища останутся сокрыты?
Смакуя ожидание,
я спешкой не вспугну.
В раздумьях
мы в окошке двое
режиссёры-исполнители.
А дух молчания
на цыпочках проходит,
когда упорен взгляд.
Под пальцами моими чуткими
спонтанно
возникает женский звукоряд,
в нём и мои мечты лелеют всходы,
они тепло, приют находят.
18.02.15
Свидетельство о публикации №115021906696