Francois Fournet. Франция. Плоды
Deux fruits ronds en deux mappemondes
pour faire le tour de la douceur du monde.
Que d;sirer de plus que le velours donne
d’un univers ou les yeux
se font pepites d’ or
dans le creuset du soir ?
Deux fruits
pour la voliere de mes doigts
niches
sous des feuilles de soupir.
Toi, resumee par deux eles
corail au sommet du desir.
Je suis un chercheur d’or
dans l’abyme des levres,
dauphin emperle du nectar
de ta rose eminite ;
Deux fruits,
oranges bleues
sous l’ombre des etoiles
; caresser pour boire
d’une rencontre l’infini
de la douceur d’aimer.
ФРАНСУА ФОРНЕ
Франция
ПЛОДЫ
Вольный поэтический перевод с французского О. Шаховской (Пономаревой)
Вот два плода округлых и известных в свете,
чтоб мягкость мира постигать,
чтоб гладить больше,
чем «тропиночки» вельвета.
Чтобы желания рождать не уставали
очи в горне ночи?
Плода те два –
великолепный пальцев ареал,
он под листами вздоха,
на пике каждого желания –
коралл.
Ищу я клады терпеливо,
припав к устам, пропасть рискуя.
Но вот –
дельфин, знаток нектара,
суть женскую, не торопясь, смакую.
Два налитых плода,
что сочных апельсинов пара.
А звёзды освещают тишину ночную
Тебя ласкаю,
чтобы пить со встречи,
любя, из розы - бесконечность
18.02.15
Свидетельство о публикации №115021906408