91 перевод из Ясномысля Переславлев

В виде книги - можно прочитать здесь (гораздо удобнее)

1
Ода книге. из ЯСНОМЫСЛЯ ПЕРЕСЛАВЛЕВ
                Перевод:  Елизавета Судьина
I remember February just the same
  and light and snow of silver
   And me ... I'm only seven years
  I'm with a book, and all - if I were dreaming ...

At that time there were a few books.
 And every one was so read
 As if on a winter land
 no living soul left

I got up and went to bed with a book
 Reading all night
 Not realizing that by ...
 life goes by - are you sure?

And every line shone
 And each letter was living
 and when there were no pictures
 the game in the head went on

And the world was illusory
 And a book so alive
 That  I did not go out of the house,
 to lie in the snow with guys.

When was this? But alive
Memories are in me ...
Here now I'll stretch a hand,
A book is waiting on the window ...

Other times now goes.
Poetry, tales and prose ....
But the book is as fresh as a rose,
And warms in February frosts ..

Ода книге

ЯСНОМЫСЛЯ ПЕРЕСЛАВЛЕВ

Я помню такой же февраль
 Серебряный снег и свет
 А мне... мне всего семь лет
 И я с книгой, и всё как во сне...

Тогда было мало книг.
И каждая так читалась
 Как будто на зимней земле
 Души живой не осталось

 Я вставал и ложился с книгой
 Читая всю ночь напролёт
 Не замечая, что мимо...
А мимо ли, жизнь идёт?

И каждая строчка сияла
 И каждая буква жила
 Картинок когда не хватало
 Включалась в игру голова

 И мир становился призрачным
 А книга такой живой
 Что из дома я не выходил
 Поваляться к ребятам в сугроб

 Когда это было? Но живы,
Воспоминанья во мне...
Вот руку сейчас протяну,
А книга ждёт на окне...

Другие сейчас времена.
Поэзия, сказки и проза....
Но книга, как роза свежа,
И греет в февральских морозах..

2
Ом! из ЯСНОМЫСЛЯ ПЕРЕСЛАВЛЕВ
                Перевод:  Елизавета Судьина
In mental hospital, prison, freedom,
  tears, happiness, grief, everywhere
   Let you always return to Him and
 that became the ascent in your fate!

 It can be long if in fate you fail -
 Equal to it let then be a success!,
 What was the pinnacle of your today
 Tomorrow - footing for all of them!

 "From God and to Him we return"
 is in prayers repeated by monk   
 And nature by thunders to him redoubles,
 Roaring rock falls in mountains!

From the Lord, and to Him we return! -
Birds in the sky cry,
From the Lord, and to Him we return! -
the fields flowers look at the sky!

 Nature the World Service is doing
In the morn happy tears wake you up,
Half-day choirs rattle - Hallelujah!,
Father, Yahweh, Atman, Allah!

From the Lord, and to Him we return -
By Him tissue of life is woven,
When He will finish the work
We'll be Family - as we were!

All the World from You and to You goes,
And forever in You stands,
And you have a witness on earth
It's - I - a Man!


to be continued...

Ом!

ЯСНОМЫСЛЯ ПЕРЕСЛАВЛЕВ

От Господа мы и к Нему возвращенье,
Пусть будет удача в пути!
Ты хочешь собрать себе беззаконье?
Господи, дай, докати!

Пусть будет работа удачлива вора,
Работа убийцы – иди!
Работа врача, мента, прокурора,
Господи, им подсоби!

Что, хочешь ударить? Дай Бог не промазать,
Дай поцелую, брат,
У каждого в жизни своя работа,
Исполнив её - будешь рад!

Пусть мама проснувшись рядом с ребёнком
 Ему помогает расти,
А папе уставшему после работы,
Домой будет счастьем идти.

В психушке, тюрьме, на свободе и воле
 В слезах счастья, горя, везде
 Пусть будет к Нему твоё возвращенье
 И восхожденье в судьбе!

Быть долгою может в судьбе неудача -
Равной ей будет успех!,
Что было вершиной твоей сегодня,
Завтра – подножьем для всех!

«От Господа мы и к Нему возвращенье»
В молитвах твердит монах
 И вторит громами ему природа,
Ревут камнепады в горах!

От Господа мы и к Нему возвращенье! -
Птицы кричат в небесах,
От Господа мы и к Нему возвращенье! -
Цветы смотрят в небо в полях!

Всемирную службу правит природа
 И утром от счастья в слезах,
Полдневные хоры гремят - Аллилуйя!,
Отец, Яхве, Атман, Аллах!

От Господа мы и к Нему возвращенье -
Он ткёт нами ткань бытия,
Когда окончена будет работа
 Станем, как были – Семья!

Весь Мир от Тебя и к Тебе восходит,
В Тебе пребывая во век,
И есть у Тебя на земле соглядатай,
Это - я – Человек!
3
And they pull to themself, sleepless, из ЯСНОМЫСЛЯ ПЕРЕСЛАВЛЕВ
                Перевод:  Елизавета Судьина
with you it's so quiet and calm.
And I can't take  away my eyes.
As into the lake looking sun
And the flowers see the sky ,

You are clever, silent and simple,
Behind this - the abyss of the soul,
And they pull to themself, sleepless,
When you think and don't say a word...

Они тянут к себе бессонно

ЯСНОМЫСЛЯ ПЕРЕСЛАВЛЕВ

Так тихо с тобой и спокойно.
И глаза уже не отвести.
Так смотрит в озеро солнце,
И видят небо цветы,

Ты проста, умна, молчалива,
А за этим бездны души,
Они тянут к себе бессонно,
Когда думаешь ты и молчишь...
4
В дебрях. из ЯСНОМЫСЛЯ ПЕРЕСЛАВЛЕВ
                Перевод:  Елизавета Судьина
What we write, is smarter than we,
Who we are, where, why, and where,
Like a fallen star from heaven,
in the wilds looking for a way back.

В дебрях

ЯСНОМЫСЛЯ ПЕРЕСЛАВЛЕВ

То, что мы пишем, умнее нас,
Кто мы, откуда, зачем и куда,
Словно с небес упала звезда,
И в дебрях ищет дорогу назад.
5
Когда подпеваешь. из ЯСНОМЫСЛЯ ПЕРЕСЛАВЛЕВ
                Перевод:  Елизавета Судьина
What is added to a heart's song
How can you warm the sun's rays
How to speed up the wind, river's flow?
Friend, sing along with them,

Often there are no words and thoughts fade,
When a simple beauty is seen,
But if, echoing it, - you sing -
then the world is changed.

Когда подпеваешь


ЯСНОМЫСЛЯ ПЕРЕСЛАВЛЕВ

Что прибавишь к сердечной песне,
Чем солнцу согреешь лучи,
Как речке ускоришь теченье и ветрам?
Друг, подпевай им и ты,

Как часто нет слов и мысли стихают,
При виде простой красоты,
Но как только, вторя ей, песнь запеваешь -
Преображается мир
6
Мы связали жизнь со словом. из ЯСНОМЫСЛЯ ПЕРЕСЛАВЛЕВ
                Перевод:  Елизавета Судьина
We tied up our life with word and
grass may not grow again,
God in heaven, soul - light-conscience,
 means - we'll find bread on the way,

and if not - that's not so frightful,
we'll go through it, we will walk,
summer lightnings in horizon!
In word's unity everything moans!


Мы связали жизнь со словом

ЯСНОМЫСЛЯ ПЕРЕСЛАВЛЕВ

Мы связали жизнь со словом,
и трава хоть не расти,
В небе Бог в  душе свет-совесть,
 значит будет хлеб в пути,

не будет, что же, страшно,
но и это мы пройдём,
Всё в единстве слова стонет
и в зарницах горизонт!
7
Как малышу без мамы с папой. из ЯСНОМЫСЛЯ ПЕРЕСЛАВЛЕВ
                Перевод:  Елизавета Судьина
As without mom and dad - a babe,
So without you I feel with others ,
And how much you drip on the brain -
  Don't convince yourself of your loving.

Kinship. This is such a thing,
Irreplaceable by nothing
Well, maybe an endless grief,
Whith interim bliss, as ashes.

Uniqueness. As a tip of the sword,
which will cut off all the strange,
And from any capture you'll go,
Once the blood will begin to race.

Как малышу без мамы с папой

ЯСНОМЫСЛЯ ПЕРЕСЛАВЛЕВ

Как малышу без мамы с папой,
Так мне с другими без тебя,
И сколько на мозги не капай
 Не убедишь в любви себя.

Родство. Это такая штука,
Незаменимая ничем,
Ну, разве, бесконечной мукой,
При счастьи, временном, как тлен.

Единственность. Как остриё меча,
Чужое отсечёт,
Любой оставлен будет плен,
Как только кровь забьёт.

8
I ll sit quietly. Посижу тихонько. из ЯСНОМЫСЛЯ ПЕРЕСЛАВЛЕВ
                Перевод:  Елизавета Судьина
I'll sit quietly and read ...
In a soul like sun take a look.
I dream so long ago about you,
Learned all at once, on the wing.

There is silence between us, no lightning,
And silence brings closer times ...
the roar, distant, from belfry is coming,
Ah ... flowers wait thunder and shower ...

Dear, let me in your lips plunge,
as in font, to me, with all my soul,
Let come to pass at last for our birth,
You're alive, and I'm in you alive.



Посижу тихонько, почитаю...
В душу нежным солнышком взгляну.
О тебя я так давно мечтаю,
Что узнал всю сразу, на лету.

Между нами тишина, нет молний,
И молчание сближает времена...
Слышен гул, далёкий, колокольный,
Ах..., цветы ждут грома и дождя...

Милая, в твои бы губы,
Окунуться, как в купель, мне, с всей душой,
Чтоб свершились наконец-то наши роды,
Ты жива, и я в тебе живой.

9
Не трамваи. Перевод из ЯСНОМЫСЛЯ ПЕРЕСЛАВЛЕВ
                Перевод:  Елизавета Судьина
Hello, my dear,
My feelings with you - in reality,
I just do not know the other
So much by you - I live,

People in shorts - are suspicious,
And I'm - naked, always,
I live myself with God, slowly,
And love as a star is beaming.

... Only for me without you, as with vodka,
When there is no home-brew...
Like, everything - the same thing, only,
Bitter, and darkness, and gloom.

Be so welcome to come,
And do not be frightened,
We - are not on the rails trams
And we will turn - to love, if we have to!

Не трамваи

ЯСНОМЫСЛЯ ПЕРЕСЛАВЛЕВ

Привет, моя дорогая,
Мои чувства, с тобой - наяву,
А другой - я просто не знаю,
Настолько, тобой, живу,

Люди в трусах  - подозрительны,
А я - голышом, всегда,
Живу себе, с Богом, медлительно,
И сияет любви звезда...

Только... мне, без тебя, как с водочкой,
Когда самогоночки нет...
Вроде бы, всё - тоже самое, только,
Горько, и тьма, а не свет...

Приходи же, моя желанная,
И не бойся в себе ничего,
Мы - не на рельсах трамваи,
И свернём - на любовь, если что!
10
Моя синяя, синяя птица. из ЯСНОМЫСЛЯ ПЕРЕСЛАВЛЕВ
                Перевод:  Елизавета Судьина
My blue, blue bird,
Golden night star,
My heart to you bends
Like a flower full of nectar.

Why is everything in you so dear to me,
from the roads in the field of cornflowers,
To the hills and churches in  misery ...
To the folds of cool calico ...

Dear, native, darling,
All in you I adore,
Bearers of annoinments to God -
Unseen happiness of earth ...


Моя синяя, синяя птица

ЯСНОМЫСЛЯ ПЕРЕСЛАВЛЕВ

Моя синяя, синяя птица,
Золотая ночи звезда,
Моё сердце к тебе клонится,
Как цветок с полным верхом  нектара.

Почему всё в тебе так мне дорого,
От дорог в васильках полевых,
До холмов и церквушки убогой...
До складок прохладного ситца...

Дорогая, родная, любимая,
Всё приемлю в тебе по душе,
Всё мне любо по сути незримой -
Мироносица, счастье земле...

11
Выпить чашечку кофе. из ЯСНОМЫСЛЯ ПЕРЕСЛАВЛЕВ
                Перевод:  Елизавета Судьина
A cup of coffee, to bring down the pressure,
Hearing the news from sparrows,
  The fact that life is so fair
  When with peace and love it sparkles.

  Every day the sun rises earlier
  And much shorter winter shadow
  Dashing through the snowstorms of February
  Already the light of distant April

  Good for the soul and nature
  And I'm not burdened with pains
  When remember in the frozen trolley
  Your blue gaze.

Выпить чашечку кофе

ЯСНОМЫСЛЯ ПЕРЕСЛАВЛЕВ

Выпить чашечку кофе, сбить давление,
Слыша новости от воробьёв
 О том, что жизнь так прекрасна
 Когда в ней искрит мир и любовь

 С каждым днём встаёт солнышко раньше
 И короче зимняя тень
 Сквозь метели лихие, февральские
 Уже светит далёкий апрель

 Хорошо на душе и в природе
 И болезни не тяготят
 Когда вспомню в замёрзшем троллейбусе
 Твой синий внимательный взгляд

12
Есть ли у камня душа? перевод из Ясномысля
                Перевод:  Елизавета Судьина
Does a stone have a soul
  Or is he deaf and dumb,
and doesn't remember what passed
  in a series of changes in time?

You will not believe in fact,
That everything has a soul,
that all what we see and touch
  And even what we don't know,

Because the whole world - is a soul,
In its various manifestations,
of the Only One God,
And the soul, for the mind - is His Carnation.

That's why go with misgivings,
We live in the Holy Land,
Where every step is imprinted
  In everything, always, worldwide.

See, how now we swim,
And our sin do not feel,
But then we weep bitterly,
When the stone makes us think.


Есть ли у камня душа?

ЯСНОМЫСЛЯ ПЕРЕСЛАВЛЕВ

Есть ли у камня душа
 Или он глух и нем,
И не помнит о том, что в веках
 Минуло в череде перемен?

Ты не поверишь, я знаю,
Что есть у всего душа,
В том, что видим мы и осязаем
 И даже в сокрытом с глаз,

Потому, что весь Мир - Душа,
В различных Её проявленьях,
Единого Божества,
И Душа, для Ума - Его Тело.

Потому то ходи с опаской,
На Святой мы живёшь Земле,
Где каждый наш шаг отпечатан
 Во всём, навсегда и везде.

Видишь, теперь, как плывём,
И греха за собою не чуем,
Но горько плачем потом,
Когда камень нас образумит.
13

I want peace. Unearthly. из ЯСНОМЫСЛЯ ПЕРЕСЛАВЛЕВ
                Перевод:  Елизавета Судьина
I want peace. Unearthly.
Hear tremors of earth and drifting of ice.
Like all native and foreign.
But dear, like in movies deaf and dumb.

However, and movies will not help me,
to feel from life a sweet rest.
River of wine and old cella,
  can update my joy in a chest.

My immortal soul, I'm not dead,
peer into the distance and heaven.
Death is only a bit of rest,
so that open my eyes I could there.

Смерть лишь только толика покоя

ЯСНОМЫСЛЯ ПЕРЕСЛАВЛЕВ


Хочется покоя. Неземного.
Слышать дрожь земли и ледоход.
Словно всё чужое и родное.
Но родное, как в кино глухонемом.

Впрочем и кино мне не поможет,
дать от жизни сладко отдохнуть.
Старый погреб и вино рекою,
 может обновит мне счастьем грудь.

Я не умер, вновь, душой нетленной,
всматриваюсь в даль и небеса.
Смерть лишь только толика покоя,
чтоб я снова смог открыть глаза.
14
Когда единственны мы в мире. из ЯСНОМЫСЛЯ ПЕРЕСЛАВЛЕВ
                Перевод:  Елизавета Судьина
Lord, well, why do I love you so much,
 Well, why all life is such a bitch,
 When I am used as on a bough,
 And I love you, eternal, as a grief.

Come to me, at least, for an hour, a day,
or even for a moment  - be with me,
And I'll forget the thousands of Belle's,
And plunge into you, as a pool, so deep.

I don't believe in insult and attack,
When into your dear eyes I'm looking,
Forbid me to stupidity fall down,
When in this world we are so exclusive,

Then, someday, we wll be lying in bed,
and you will ask me gently near,
Show me how much you love Olga - well?  -
I'll turn away to hide im my eyes tears.

Когда единственны мы в мире

ЯСНОМЫСЛЯ ПЕРЕСЛАВЛЕВ

Господи, ну, почему я так тебя люблю,
Ну, почему вся жизнь - такая сука,
Когда меня все любят на суку,
А я люблю тебя, извечную, как мука.

Приди ко мне, ну, хоть, на день, на час,
Хоть на секунду будь со мною,
И я забуду тысячи прикрас,
И окунусь в тебя, как в омут, с головою.

Не верю я в обиду и в напасть,
Когда гляжу в глаза твои родные,
Не  дай, прошу, мне в глупости упасть,
Когда единственны мы в мире,

Потом, когда нибудь, в постели лёжа,
Ты спросишь нежно у меня,
Ну покажи мне, как ты любишь Олю -
Я отвернусь, скрывая слёзы глаз.
15
Зарок. Перевод из ЯСНОМЫСЛЯ ПЕРЕСЛАВЛЕВ
                Перевод:  Елизавета Судьина
I warm you, darling, I warm you,
as the stove of a soul
Let a blizzard blow in winter,
good for us in silence to be.

Plunge into each other, dip down,
as in sour cream hot pancake,
And feel our old wounds
as a new life's pledge.

Зарок

ЯСНОМЫСЛЯ ПЕРЕСЛАВЛЕВ


Грею тебя, дорогая, грею,
как печку души,
Пусть метели зимние веют,
хорошо нам с тобою в тиши

 Окунаться друг в друга, макаться,
как в сметанку горячий блинок,
И чувствовать старые раны,
как новой жизни зарок.
16
По утрам. из ЯСНОМЫСЛЯ ПЕРЕСЛАВЛЕВ
                Перевод:  Елизавета Судьина
In the morning, the house smells of coffee,
And in general all is well,
I just miss you very much, so
that a hunger sucks bones like in hell,

By the morning I slept with you,
Clinging to my knees with a yearn..
autumn flared outside the window,
and broke out a gloomy dawn.

По утрам

ЯСНОМЫСЛЯ ПЕРЕСЛАВЛЕВ

По утрам в доме пахнет кофе,
И общем то всё хорошо,
Лишь тебя не хватает, очень,
Так что голод кости сосёт,

А под утро я спал с тобою,
Прижавшись к коленям в тоске...
За окном разгоралась осень,
Проступая сквозь хмурый рассвет.
17
Как сливки и парное молоко. из ЯСНОМЫСЛЯ ПЕРЕСЛАВЛЕВ
                Перевод:  Елизавета Судьина
Seems we have nothing else to say,
But with you I feel never in vain,
Hardly a look and magnet is switched,
And the space becomes filled and thick,

because past and future are merged,
As fresh milk and cream,
And I see that in the beginning was the word,
And a true love - then.


Как сливки и парное молоко

ЯСНОМЫСЛЯ ПЕРЕСЛАВЛЕВ

Нам вроде не о чем уже и говорить,
Но никогда с тобою не бывает пусто,
Едва взгляну, включается магнит,
И заполняется пространство густо,

А в нём так прошлое и будущее слиты,
Как сливки и парное молоко,
И понимаю, что в начале было слово,
А дальше настоящая любовь.
18
Я не ценю свои слова. из ЯСНОМЫСЛЯ ПЕРЕСЛАВЛЕВ
                Перевод:  Елизавета Судьина
I don't value my words
as the rain doesn't value its drops
It has passed - and skies are more clean,
flowers in beds and redder the cheeks,...

So a cloud loves a lightning's light,
after that it sees valles the best
And it needs only distance, no track
or hello, that by thunders is sent ...

Как дождь свои не ценит капли

ЯСНОМЫСЛЯ ПЕРЕСЛАВЛЕВ

Я не ценю свои слова
как дождь свои не ценит капли,
Прошёл - и чище небеса,
краснее щёки, цветки в грядках...

Так туча любит молний свет,
за ним виднее дали,
Ей даль нужна, не молний след,
 привет, что шлют громами...
19
Проболею. из ЯСНОМЫСЛЯ ПЕРЕСЛАВЛЕВ
                Перевод:  Елизавета Судьина
I'll go through the pain given to me,
And once given this salt, I will swallow,
And the hand beating me - will not hit,
Under this beating hand I'll be low,

Let my river flow free as it flows,
The expanses of my own fate
will be joyful or I will be hurt,
From my childhood can't go away...

Проболею

ЯСНОМЫСЛЯ ПЕРЕСЛАВЛЕВ

Раз дана эта боль, проболею,
Раз дана эта соль, проглочу,
По дающей руке не ударю,
И под бьющую руку смирюсь,

Пусть течёт моя речка привольно,
По просторам родной судьбы,
Будет радостно, будет больно,
И из детства уже не уйти...
20
Пока любовь в груди. из ЯСНОМЫСЛЯ ПЕРЕСЛАВЛЕВ
                Перевод:  Елизавета Судьина
Open window - ... in it a star shines ...
Oh, who are you, my dear friend?
For a long time you are not living,
But the  circle is closed by the heart,

And I have no one to lean on,
I am lonely as you are,
But the night sky is clear
And brings light from above ...

And I dream of the old fairy tale -
I push off the raft ...
I'm not afraid to be late,
While in chest is love ...

Пока любовь в груди

ЯСНОМЫСЛЯ ПЕРЕСЛАВЛЕВ

Открыта форточка - ...и в ней звезда горит...
О, кто ты, милый друг?
Тебя давно нет на земле,
Но замкнут сердцем круг,

И не к кому мне прислониться,
И одинок, как ты,
Но к ночи небо прояснилось
 И светит с высоты...

И снятся мне былые сказки -
Отчаливает плот...
И не страшусь я опоздать,
Пока в груди любовь...
21
Твоя звезда... из ЯСНОМЫСЛЯ ПЕРЕСЛАВЛЕВ
                Перевод:  Елизавета Судьина
I don't want to sing a dithyramb
and to flatter you I do not want
You are simply so dear to my heart -
for comparison I find no words,

To write poems I have no strength -
with your silence akin to become,
And I'd like to be dumb as a grave,
to be able to show my love,

All of yours in me - unprecedented,
as the first sip of milk for a child,
And your eyes widely open to heaven,
where only for shines a star ...

Твоя звезда...

ЯСНОМЫСЛЯ ПЕРЕСЛАВЛЕВ

Не хочу петь тебе дифирамбов
и льстить тебе не хочу,
Просто мне ты настолько по сердцу,
что сравнений я не подберу,

И стиха написать не силах,
с твоей тишиною в стать,
И хотел бы стать я могилой,
чтобы чувства суметь выражать,

И твоё во мне беспримерно,
как первый глоток молока,
И глаза открытые в небо,
где сияет твоя лишь звезда...
22
Всё ярче, ярче. перевод из ЯСНОМЫСЛЯ ПЕРЕСЛАВЛЕВ
                Перевод:  Елизавета Судьина
The fallen leaves, lived out poems
Who needs you, autumn, rain,  ...
our days will pass as empty smoke
no one will askof them again.

But clearly become life dreams,
and they reveal themselves much brighter,
Where are you from, and from which heights
you carry light - and soul is crying?

Oh, will be soon my whistle-stop ,
Behind it - winter, sun is hiding
Its light, and then Christmas will come,
And dreams of mine - much brighter, brighter ...


Всё ярче, ярче...

ЯСНОМЫСЛЯ ПЕРЕСЛАВЛЕВ

Опавшая листва, прожитые стихи,
Кому нужны вы, дождик, осень...
Как дым пройдут и наши дни
 И ни о чём никто не спросит.

Но явственнее жизни сны,
Что раскрываются всё ярче,
Откуда вы, с каких высот
 Несёте свет - и душа плачет?

Ах, скоро полустанок мой,
За ним зима и солнце спрячет
 Свой свет и снова рождество,
И сны мои - всё ярче, ярче...
23
Ложка мёда. Перевод из ЯСНОМЫСЛЯ ПЕРЕСЛАВЛЕВ
                Перевод:  Елизавета Судьина
If you lived your life honestly,
from the enemy - didn't run.
then the death will be for you a hot wife,
And not cold - as the ground.

And when you open your eyes,
not of the body but mind, -
You will see a barrel of tar,
and the spoon of honey destined.

Ложка мёда

ЯСНОМЫСЛЯ ПЕРЕСЛАВЛЕВ

Если жизнь прожита честно,
А не бегством от врага -
Будет смерть женою жаркой,
А не хладной- как земля.

И когда раскроешь очи,
Но не тела, а ума,
То увидишь, бочке дёгтя,
Ложка мёда суждена.
24
Что прибавит душе признание, из Ясномысля
                Перевод:  Елизавета Судьина
What is added to soul's recognition,
What subtracts the soul's shame
Today I'm just heaven's prisoner
And my faraway fire flames...

Что прибавит душе признание,
Что убавит душе позор,
Нынче я только небу прикаянный
 И горит мой далёкий костёр...
25
Это всего лишь тело. Перевод из Ясномысля
                Перевод:  Елизавета Судьина
It is only a body.
Get ready for higher fate.
What on earth you make happen,
outlines the fight's boundaries, and

will pave way to the Future,
In the circle of your highest tasks,
Always in deeds be truthfull,
A headsman you yourself, ans a Tsar.



Это всего лишь тело

ЯСНОМЫСЛЯ ПЕРЕСЛАВЛЕВ

Это всего лишь тело.
Готовься к высшей судьбе.
Что на земле ты сделаешь,
Границы очертит борьбе, и

 Будущее проложит,
В кругу твоих высших задач,
Действуй всегда неложно,
Творец себе, и палач.
26
Умру я лучше выпивохою. Перевод из Ясномысля
                Перевод:  Елизавета Судьина
I'd rather die a boozer,
for all native and may be not,
And the sky will say about me ooh-oh,
by the storm of the Universal....

And I wil, with my little bottle,
Yes naked, and yes barefooted,
Bathe myself by this storming,
And will far away, only younthful ...

Умру я лучше выпивохою,
Всем как родной так и чужой,
И небо обо мне заохает,
Вселенской, дальнею грозой....

А я, с бутылочкой своею,
Да голышом, да босиком,
Омоюсь этою грозою,
И в даль уйду, лишь молодой...
27
И всё туже тиски любви, из Ясномысля
                Перевод:  Елизавета Судьина
All is well, and it comes in time,
and there is no reason for sorrow,
If your family is the Universe -
the more tight are the grips of love.

what you want you create with matter
and with space as a neighbor, joke,
If a spark you've become in your life -
then will sparkle any ways you go.


И всё туже тиски любви

ЯСНОМЫСЛЯ ПЕРЕСЛАВЛЕВ

Всё хорошо, и вовремя,
и нет причин для тоски,
Если семья Вселенная
и всё туже тиски любви,

И что хочешь твори с материей
 и с пространством, как с ближним, шути,
Если стал искрой при жизни ты,
то искрятся любые пути
28
Ты, ведь - это я. Перевод из ЯСНОМЫСЛЯ ПЕРЕСЛАВЛЕВ
                Перевод:  Елизавета Судьина
Again with pouting lips you go away,
My darling, as the country of old days,
And pass your finger all along my back,
So that I thought of you when making love!

But I know, you'll come back again in spring - as
A farmer returns to his own field,
And we'll enjoy our new freedom,
Love for each other, you, in fact - it's me.

Ты, ведь - это я

ЯСНОМЫСЛЯ ПЕРЕСЛАВЛЕВ

Опять надувши губки ты уходишь,
Любимая, как прежняя страна,
И пальцем по спине моей проводишь,
Чтоб и с другой я помнил лишь тебя!

Но знаю, по весне вернёшься снова,
Как пахарь возвращается в поля,
И насладимся новой мы свободой,
Любви друг к другу, ты, ведь - это я.
29
Отзвучали речи. Перевод из ЯСНОМЫСЛЯ ПЕРЕСЛАВЛЕВ
                Перевод:  Елизавета Судьина
Died away the speeches.
candles faded flaring.
By a silver fairy tale
night is now revealed...

And again, so lonely,
near my grave I'm standing,
and I see like turning,
goes away the grief  ...

From now on, indifferent,
to the shame and glory,
and to all the living,
that is not moonlight,

Putting on from over
clothes of snowy purple
I ascend in snowstorm
and sparkles my trail ...

Отзвучали речи

ЯСНОМЫСЛЯ ПЕРЕСЛАВЛЕВ

Отзвучали речи.
Погасли вспыхнув свечи.
Серебристой сказкой
раскрылась в далях ночь...

И снова одинокий,
у своей могилы,
Гляжу, как отвернувщись,
уходит горе прочь...

Отныне, безучастный,
к славе и к позору,
Ко всему, живому,
что не лунный свет,

Облачаясь свыше
в снежную порфиру
 Восхожу в метелицах
и искрится мой след...
30
Милый повод. Перевод из ЯСНОМЫСЛЯ ПЕРЕСЛАВЛЕВ
                Перевод:  Елизавета Судьина
Flat together with you is not poky,
As you enter, grief flies away,
And spread out the walls of apartment,
And sighs up all the earthly space...

Doesn't matter - before - it was bad,
It turned out as it had to be,
Nice occasion to eternal harmony
Was in past, sorrows, strifes and grief ...

Милый повод

ЯСНОМЫСЛЯ ПЕРЕСЛАВЛЕВ

Мне с тобою вдвоём не тесно,
Как войдёшь, улетает мука,
Раздвигаются стены квартиры,
И вздыхают земные просторы...

И не важно, что, до того - плохо,
Стало, как есть - так и надо,
Милым поводом к вечному ладу
 Стало прошлое, скорби, раззоры...
31
Чтоб вдуть! Перевод из ЯСНОМЫСЛЯ ПЕРЕСЛАВЛЕВ
                Перевод:  Елизавета Судьина
Nightingale sings not for fables -
But to blow into his beloved,
As God has blown consciousness
In the soul of created man.

Because - to blow - is a sacred thing,
Unstick lips that together stuck ,
So  flowers drink rain in spring,
So God commanded to love.

Чтоб вдуть!

ЯСНОМЫСЛЯ ПЕРЕСЛАВЛЕВ

Соловей поёт не для басен,
А чтоб вдуть любимой своей,
Как Боги вдувают сознание,
В души творимых людей,

Потому что - вдуть - дело святое,
Губы слипшиеся разлепить,
Так цветы пьют дожди весною,
Так Бог заповедал любить.
32
Пространство лечит. перевод из Ясномысля Переславл
                Перевод:  Елизавета Судьина
My space heals me when I get out of the environment,
Where evil and wretchedness ruin the flowers.

The Bliss of innocence bestows its source,
YOu acquires the soul as eternal germ,

As in a warm house with a stove you get warm in winter
You are healed here by air, walls and views of the river ...

Do you need much from life, since you are firm in your ways,
And the name is - a constancy, and one goal - to get away,

From falsehood to yourself and people, and, therefore, outline,
And to find the circle of peace, science and love?


Пространство лечит

ЯСНОМЫСЛЯ ПЕРЕСЛАВЛЕВ

Меня пространство лечит, лишь выйдешь из среды,
Где зло, и окаянство, погибели цветы.

Блаженство непричастности дарует свой исток,
И обретаешь душу как вечности росток,

Как в тёплом доме с печкой прогреешься зимой,
И лечит воздух, стены и виды за рекой...

А много ль в жизни надо, коль твёрд в путях своих,
И имя - постоянство, а цель одна - уйти,

От лжи себе и людям, а, значит, очертить,
И обрести круг мира, науки и любви?
33
И жизнь далеко... Перевод из ЯСНОМЫСЛЯ ПЕРЕСЛАВЛЕВ
                Перевод:  Елизавета Судьина
And so you came. Like lightning.
 As quiet  as soul's discharge.
 As lost in the past my motherland.
 Amazement of calling prize.

I would never have thought - never
 Never even dreamed sometimes at night,
 That you'll be with me of the same age
 that you'll lie as a wave on my heart.

I confused you, my love, with too many ,
 Only for a glimpse or one line,
 And sedentary lived as a wayward,
 poison instead of water drank.

Now I am ashamed before you
   For my past life
 Now I see - I was thief and lowbrow,
 someone's else I was plowing a track.

And with you - we have night mists,
 With small volume of Blok in hand,
 And nothing more we need,
 And life away ... is light ...



И жизнь далеко... налегке...

ЯСНОМЫСЛЯ ПЕРЕСЛАВЛЕВ

И вот ты пришла. Как молния.
Как тихий душе разряд,
Как утерянная в прошлом родина.
Изумленье зовущих наград.

Ни за чтоб, никогда не подумал,
Ни пригрезил ночною порой,
Что моей ты ровесницей будешь
 И что ляжешь на сердце волной.

Я тебя с слишком многими путал,
За черту, мимолётный взгляд,
И осёдлым жил как беспутный,
И вместо воды пил яд.

И теперь пред тобою мне стыдно
 За прожитую жизнь мою
 Вдруг увидел - был вором и быдлом,
И чужую ломил колею.

А с тобою ночные туманы,
С томиком Блока в руке,
И нечего не надо,
И жизнь далеко... налегке...
34
Обретая сутки. перевод из ЯСНОМЫСЛЯ ПЕРЕСЛАВЛЕВ
                Перевод:  Елизавета Судьина
You can't escape neither joy, nor sorrow,
Everything exhausts you to the bottom,
And revealing every day by seconds
And in prophesies seeing long years,

the Eternity you see in every moment,
and above the ground as birds you hover,
And you go from circles to new circles,
coming to your home just for a moment.

Обретая сутки

ЯСНОМЫСЛЯ ПЕРЕСЛАВЛЕВ

Не бежать ни радости, ни муки,
Всё в судьбе исчерпывать до дна,
И в секундах раскрывая сутки,
И в прозреньях длинные года,

Вечность открывая в каждом миге,
Птицею парящей над землёй,
И уйти за кругом в новы круги,
В новый цикл, на миг зайдя домой.
35

Если ты не придёшь. Перевод из Ясномысля Переславл
                Перевод:  Елизавета Судьина
If you do not come, they will come to you,
If you do not capture, you'll be captured,
Oceans give birth to the tides on the Moon,
And Moon uplifts the oceans.

Do not forget that all of life is simply a wave,
Between past and future, a world war,
Do not look for a peace, just look for yourself,
And harmony and love you will conquer.


Если ты не придёшь

ЯСНОМЫСЛЯ ПЕРЕСЛАВЛЕВ

Если ты не придёшь, то придут к тебе,
Если ты не захватишь, захватят тебя,
Океаны рождают прилив на Луне,
И вздымает к себе океаны Луна.

Не забудь, что вся жизнь это просто волна,
Между прошлым и будущим, миром войной,
Не ищи в ней покоя, ищи лишь себя,
И обрящешь гармонию и любовь.
36
Если должен. Перевод из ЯСНОМЫСЛЯ ПЕРЕСЛАВЛЕВ
                Перевод:  Елизавета Судьина
There will be forgotten no debt,
It'll be charged in the life to come
And until you are here, pay,
That the way to there was not barred,

You can not have forgotten debts
Only get unexpected troubles,
No thunderstorms - without clouds ...
After all the storms - Vedas came.
 
Stay with your people, not with purse,
And do not run nowhere from troubles
Share  with people your kindest soul
And You'll be in peace - you and your family.

Если должен

ЯСНОМЫСЛЯ ПЕРЕСЛАВЛЕВ

Не забудется долг ни один,
Будет взыскан в грядущей жизни
 Если должен здесь, заплати,
Чтоб пути тебе не преградили,

Не бывает забытых долгов,
Лишь приходят нежданные беды,
Как не встретишь гроз без облаков...
А по грозам - приходят веды.

Будь с народом своим, не с мошной,
И от бед не беги никуда,
Поделись с людьми добротой,
Будешь в мире и ты и семья.
37
Помяни. Перевод из ЯСНОМЫСЛЯ ПЕРЕСЛАВЛЕВ
                Перевод:  Елизавета Судьина
Remember me in Thy kingdom, Jesus Christ,
Bring my darling to my universe house
She beacons from the distance in my chest,
With it I need no light at night and day.

With her it is so simple to keep quiete,
When the heart beats and so much wants to shout.
Bullfinches on the branches, pre-spring ... dream ...
Remember us, in Thy kingdom, King of Kings!

Помяни

ЯСНОМЫСЛЯ ПЕРЕСЛАВЛЕВ

Помяни мя, Господи, во царствии твоём,
Приведи родимую в мой вселенский дом,
Маяком из далей манит она в груди, 
С ней и свет не нужен от ночи до зари,
С нею всё так просто и сладко помолчать,
Когда сердце бьётся и хочется кричать.
Снегири на ветках... предвесенний сон...
Помяни нас, Господи, во царствии твоём.
38

И это человек. Перевод из ЯСНОМЫСЛЯ ПЕРЕСЛАВЛЕВ
                Перевод:  Елизавета Судьина
in silent woods you made a path,
and broke the song of birds,
I'll tell you it is very bad,
your deeds - completely wrong,

You have stirred up and muddied spring,
and by this fish was scared,
you broke cane, bent the reeds,
you are a smart aleck.

Live like a bull in china shop,
 and don't feel any guilt,
As if you're the boss in World
  and you created it,

How nice that the stars are above
your wrong and stupid acts
And watching silently from height -
What kind of man you are?

И это человек

ЯСНОМЫСЛЯ ПЕРЕСЛАВЛЕВ

Ты протоптал в лесу тропинку,
нарушив пенье птиц,
Тебе скажу я - нехороший,
ты плохо поступил,

Ты возмутил родник у речки,
 а рыбок распугал,
Сломал камыш, подмял осоку,
какой же ты нахал.

Живёшь, как слон в посудной лавке,
 не чувствуя вины,
Как будто в Мире ты хозяин
 и создал его ты,

Как хорошо, что звёзды
выше твоих безместных дел,
И смотрят молча с высоты -
какой ты человек?
39
Невеста детства. Перевод из ЯСНОМЫСЛЯ ПЕРЕСЛАВЛЕВ
                Перевод:  Елизавета Судьина
I am sad about the past -as about the future.
 not all came true in my past .
 I fell in love as a small child,
 And, then - I too rapidly grew up.

  I did not notice parting,
 and Landscape flashed too quickly,
 But in soul - there remain a splinter,
 And all life on it - I was crying.

You cannot return years of infancy,
 Although experience I have enough,
 and I'm sad for my childhood bride, miss her,
 who was to me the beacon of love.

 Why am I sure in the future?
 It is very simple, my dear!
 As a backbone she came in my memory
 And will always stay in it - Radiant!

Well in the next life, in continuity,
 I will explode when she and I meet.
 They will say to me - young but mature!
 And forever will give her to me.

 That's when fidelity will be justified,
 That in the past, all my life, it was,
 I will never be changed, and happiness
 will last - for centuries on.

http://www.stihi.ru/2008/10/02/2821

Невеста детства

ЯСНОМЫСЛЯ ПЕРЕСЛАВЛЕВ

Я о прошлом грущу - как о будущем.
В моём прошлом - не всё сбылось.
Я влюбился малым ребёнком,
А, потом - слишком быстро рос.

Расставания я не заметил,
Слишком быстро пейзаж мелькал,
А заноза в душе - осталась,
И всю жизнь от неё я рыдал.

Не вернуть уже годы младенчества,
Хотя опыта не занимать,
И грущу я по, детства, невесте,
Что, любви, маяком мне была.

Почему я уверен в будущем?
Очень просто, моя дорогая!
Она в память мою вошла - остовом
 И останется в ней - светозарной!

Ну, а в будущей жизни, преемственной,
Я, её повстречав - взорвусь.
Обо мне скажут - ранний, а зрелый!
И навеки её отдадут.

Вот тогда оправдается верность,
Что в прошлом, всю жизнь, к ней была,
И не будет уже перемены,
И счастье продлится - века.
40
Абсолютная магия. Перевод из ЯСНОМЫСЛЯ ПЕРЕСЛАВЛЕВ
                Перевод:  Елизавета Судьина
Absolute magic, is when the mind sings
  Bringing our body to vibrataion
 and we see the flight of angels
  And the word becomes a deed.

Абсолютная магия

ЯСНОМЫСЛЯ ПЕРЕСЛАВЛЕВ

Абсолютная магия, когда ум поёт
 Заставляя вибрировать тело
 И ангелов видим полёт
 И слово становится делом
41
Что б ещё тебе разрешить? из Ясномысля
                Перевод:  Елизавета Судьина
What else to you I should allow,
that as a flower you remained alive?
I like dear God will hide in the shadows,
do not hesitate to indulge,

Percieve yourself and the world,
inside sleeping and wandering outside,
And because there is a life,
let it be good for you also.

Well, do I need something?
Maybe only one small part,
If  you just simply were somewhere
and remained open flower.

I'll pamper you to self-knowledge,
and the side of the storm will pass,
Where other people get knowledge, -
in you will blossom as love.

Что б ещё тебе разрешить?

ЯСНОМЫСЛЯ ПЕРЕСЛАВЛЕВ

Что б ещё тебе разрешить, чтоб цветком живым оставалась?
Я, как боженька, спрячусь в тень, без стеснения чтоб баловалась,
Познавала себя и мир, что внутри спит и бродит снаружи,
Потому что и есть это жизнь, пусть она для тебя доброй будет.
Ну, а мне, нужно мне, что нибудь? Да пожалуй лишь самая малость,
Лишь бы ты просто где-то была и раскрытым цветком оставалась.
Избалую до самопознания, да гроза стороною пройдёт,
Что другим людям дарит знание, а в тебе любовь расцветёт.

42
Тиха. из ЯСНОМЫСЛЯ ПЕРЕСЛАВЛЕВ
                Перевод:  Елизавета Судьина
And you are always the same,
Quiet, as autumn sky - simple,
all scream and run somewhere ...
And I - always to you, my dear.

I come and nonsense falls from me.
I watch you, as autumn dream,
to my heart you are so dear
And so warm and in childhood a bridge.

It is not hard to be yourself,
When you're near, dear,
But how do I keep the peace
  Away, without you - no idea...

May God grant that souls never leave.
Regardless of change, times, space.
And yet, God is with you and me.
And strong winds of permanence.

Тиха, проста, как небо осени

ЯСНОМЫСЛЯ ПЕРЕСЛАВЛЕВ

А ты всегда одна и та же,
Тиха, проста, как небо осени,
Бегут куда-то все, кричат...
А я к тебе, моя хорошая.

Приду и сходит дурь с меня.
Гляжусь в тебя, как в сон осенний,
И так ты сердцу дорога,
И так тепло, и в детство мостик.

Не трудно быть самим собой,
Когда ты рядом, дорогая,
Но как мне сохранить покой
 Вдали, и без тебя - не знаю...

Дай Бог душой не расставаться.
Вне перемен, времён, пространства.
А впрочем, Бог, с тобой и мной.
И сильны ветры постоянства.
43
Только небо и в небе огни. из Ясномысля Переславле
                Перевод:  Елизавета Судьина
How could all it happen
that among all the fictions, once
a true story was born, revived it
and maked the fictions shine?

Maybe you are Northern Lights,
beauty of glacial lakes ,
Fiction you may not utter
winter's hot fireplace?

I yearn for you, up to diseases,
I paint you in the night,
a herd of polar deers
goes for a walk in snow light...

Who are you, hearty Arctic
endless light verse,
that cling as the wave so ice-cold,
but in heart as the fire burns?

I forgot the fatigue and lust,
 I  see only your eyes,
in them open spaces shine,
and you want to live, but you can't,

because when when you reach the bounds
capabilities of your wits,
what is left to you in your whole life,-
is the sky and the lights in it.


Только небо и в небе огни

ЯСНОМЫСЛЯ ПЕРЕСЛАВЛЕВ

Как это могло получиться,
что, между двух небылиц,
народилась быль, оживляя
 и сиять заставляя их?

Может, ты, сияние севера,
ледяных озер красота,
небылица моя, несусветная
и жаркого дома зима?

Я тоскую, к тебе, до болезней,
я рисую тебя по ночам,
лишь стада полярных оленей
выходят гулять в снега...

Кто ты, сердечная Арктика,
нескончаемый светлый стих,
что льнёт как волна ледяная,
а сердце огнём горит?

Я забыл про усталость и похоть,
только вижу твои глаза,
а в них просторы сияют
и хочется жить, и нельзя,

ведь когда дойдёшь до пределов,
возможностей, сил своих,
что тебе в жизни осталось,
только небо и в небе огни.
44
Как целоваться. Перевод из ЯСНОМЫСЛЯ ПЕРЕСЛАВЛЕВ
                Перевод:  Елизавета Судьина
All the empty is burned. It's not to appear,
but for us just to be close.
Words are simple as kissing,
but have no power to change the world.

It itself changes with me,
when at night the Moon swims
Nothing lasts forever, thank God,
only you and me, my love ...

Как целоваться

ЯСНОМЫСЛЯ ПЕРЕСЛАВЛЕВ

Пустое выжжено. И стало не казаться, а просто рядом быть.
Слова просты, как целоваться, но мир нет сил переменить.
Он сам меняется со мною, когда в ночи плывёт Луна,
Ничто не вечно, слава Богу, лишь, ты да я, любовь моя...
45

Со своим совочком. Перевод из Ясномысля Переславле
                Перевод:  Елизавета Судьина
I'm all out of love for you
 I dislike all the people ...
 And you feel it, like children,
 who the most interesting choose?

 So I run to you in our sandbox,
 with my own small scoop,
 And I know we'll make a house,
 on any shore with you.

Со своим совочком

ЯСНОМЫСЛЯ ПЕРЕСЛАВЛЕВ

Я всех разлюбил тебя ради и все мне противны на свете...

А ты чувствуешь это, как дети, выбирают где им интересней?

Так и я к тебе в нашу песочницу, с своим совочком, бегу,

И знаю, у нас домик сложится, с тобой, на любом берегу.
46
Я бросил пить. Перевод из ЯСНОМЫСЛЯ ПЕРЕСЛАВЛЕВ
                Перевод:  Елизавета Судьина
I gave up drinking - olives blossomed
 in my completely charred soul
 my mind has brightened in the prospects
 life goes not by, and I participate as all.

 Today I'll call to my sweat darling
 for the first time in hundreds years
 congratulations Happy birthday,
 you'll hear without coercion, light.

 September sun shines in the morning
 Pigeons are sitting on the roof
 and poultry flocks are circling-circling
 and bring defoliation soon.

 Life is so good, it has a lot of
 in it of evil, pain and sorrow,
 the book of happiness is opened
 and I again read from the plow.


Я бросил пить

ЯСНОМЫСЛЯ ПЕРЕСЛАВЛЕВ

Я бросил пить и расцвели оливы в моей обугленной душе, ум прояснился в перспективах и жизнь течёт уже не мимо, я соучастник, как и все. Сегодня позвоню любимой и в первый раз за сотни лет поздравлю с днём рожденья, слышишь, без принужденья, налегке. Сентябрь сияет солнце утром на крышах голуби сидят и кружат-кружат птичьи стаи и приближают листопад. Жизнь хороша и пусть в ней много - дурного, боли и тоски, открыта книга счастья снова и я читаю от сохи
47
Пью в ночь. Перевод из ЯСНОМЫСЛЯ ПЕРЕСЛАВЛЕВ
                Перевод:  Елизавета Судьина
At night I drink the brew of apples,
That fell in autumn so late...
And I see the far valleys ...
And the coming winter's gray hair ...

I accept everything in the world,
Although I know it will not be easy
before winter in this late fall,
Because you are - far, not near...

Only the light of these apples of autumn
 Warms me in my outcome,
Oh, my late autumn,
As spring you drive me mad...



Пью в ночь самогонку из яблочек,
Что упали в позднюю осень...
И видны мне дальние дали...
И грядущая зимняя проседь...

И всё на свете приемлю,
Хотя знаю, что нелегко
 Будет в предзимнюю осень,
Потому, что, ты - далеко...

Только свет этих яблок осенних
 Согревает в исходе меня,
Ах, поздняя моя осень,
Как весна ты сводишь с ума...
48
Не уклонись. Перевод из ЯСНОМЫСЛЯ ПЕРЕСЛАВЛЕВ
                Перевод:  Елизавета Судьина
Get away from the bullets, knife, from a stone thrown into darkness,
 Do not turn away from a fight while you're able to, not in blindness.

 By tale of Paradise and Hell don't be bought, don't let your soul believe,
 All life is a struggle for changes, for a safe haven, which lives ...

 All is correctable on the earth until you are the pillar and circle ground,
 Live, don't let her die, saving in yourself a star of loving.

 Well, when the time will come - to leave the earthly world,
 Without fear, step forward to the reflections of dawn!

Не уклонись

ЯСНОМЫСЛЯ ПЕРЕСЛАВЛЕВ

Уйди от пули, от ножа, от камня брошенного в тьме,
Не уклонись лишь от борьбы, пока ты в силах, и не слеп.

На сказ о Рае не купись и в Ад не верь душой,
Вся жизнь борьба, до перемен, до тихой гавани, живой...

Всё исправимо на земле, пока ты столп и круг земли,
Живи, не дав ей умереть, храня в себе звезду любви.

Ну, а когда придёт пора - оставить дольний мир,
Не устрашись, шагай вперёд, на отблески зари!
49
Птичья стая. Перевод из ЯСНОМЫСЛЯ ПЕРЕСЛАВЛЕВ
                Перевод:  Елизавета Судьина
Bird flock made my head dizzy,
 And the soul rushed above the ground,
 The past - became the vast sea,
 But lost the connection with past.

 Is it my love flying,
 and to me wonders bring,
 I'm not earthly - from sky now,
 And the other shore beckons me!

Птичья стая

ЯСНОМЫСЛЯ ПЕРЕСЛАВЛЕВ

Птичья стая вскружила голову,
И душа над землёй понеслась,
Стало прошлое - бескрайним морем,
Но потеряна с прошлым связь.

Это ты ли, любовь, пролетела,
И творишь со мной чудеса,
Не земной я теперь, а небесный,
И иные манят берега!
50
In the dark womb of the temple. Перевод Ясномысля
                Перевод:  Елизавета Судьина
In the dark womb of the temple
as in the womb of mother,
 Softly flickering oil lamps
lit the faces of icons.

 Calmly and peacefully in dark room
 as Christmas tree in childhood.
 In the forests are sleeping bears and wolves,
stars of the universe are shining.



оригинал -

http://www.stihi.ru/2014/11/14/2653




51
На стульчике. Перевод из ЯСНОМЫСЛЯ ПЕРЕСЛАВЛЕВ
                Перевод:  Елизавета Судьина
I will come to you with a chair.
As I see you I'll just sit down.
And calm down. And I will stare.
At you. With unblinking glance.

So that you were engorged with energy
How with an old rum a cake.
And we will be with you inseparable.
And time will go on the chair.

На стульчике

ЯСНОМЫСЛЯ ПЕРЕСЛАВЛЕВ

Я приеду к тебе со стульчиком.
Как увижу, так сразу сяду.
Успокоюсь. И буду смотреть.
На тебя. Немигающим взглядом.

Чтоб и ты напиталась энергией,
Как, старым ромом, торт.
И мы станем с тобой неразлучными.
И на стульчике время пойдёт.
52
Объять. перевод из ЯСНОМЫСЛЯ ПЕРЕСЛАВЛЕВ
                Перевод:  Елизавета Судьина
Someone should embrace someone
understand and forgive forever
Autumn lights the garden up
gives in herself to any.

In sparkling love's farewell
there is no grief and no sorrow
And the cranes fly away -
they'll find for new love - mooring.

And we who compassed the land,
go to the universe spaces
  fire is burning at night
  echoing bright stars in heavens ...

Объять

ЯСНОМЫСЛЯ ПЕРЕСЛАВЛЕВ

Кто то должен кого то объять
и поняв всё простить на веки
 Зажигает осень свой сад
раздарив себя всем на свете

 И в прощальном искреньи любви
нет ни скорби уже ни печали
 Улетают вдаль журавли -
значит к новой любви - причалят.

Так и мы, объявшие землю,
вдаль уходим к вселенским просторам
 И горят ночные костры
 вторя светлым на небе звёздам...
53
Молись! Перевод из ЯСНОМЫСЛЯ ПЕРЕСЛАВЛЕВ
                Перевод:  Елизавета Судьина
Pray,
That Lord gave me strength!
For me strength is so lacking ...
That we at last were merged embraced... -
Power of truth melts without acting!

What's good to me, I know it all,
But with faith there is no one near?
Next to me is the one - by squad
of good he multiplied love's gear!
 
I'm not alone. No truth there's of singles,
when fire of ruins is around  ...
Let brothers' eyes into my back be shining
and then ... - together we will defeat evil!

Молись!
Господь, чтоб дал мне сил!
Ибо мне сил так не хватает...
Чтоб воедино мы слились... -
Без действий сила правды тает!

Что проку мне, что знаю всё,
Но нет того, кто с верой рядом?
Ведь рядом тот, умножил кто,
Силы любви добра отрядом!
 
Я не один. Нет правды одиночек,
Когда вокруг огонь руин...
Да светят в спину братьев очи,
Тогда... - зло вместе победим!
54
I don t want to sing praises to you
                Перевод:  Елизавета Судьина
I don't want to sing praises to you
and no dithyrambs, no flattery,
To my heart you are so good,
that there are no strong comparisons.

No poems I want to write?
with your stillness to be in one,
As a tomb I want to be numb,
to express all I feel and suffer.

Yours unparalleled is in me,
as the first sip of milk for a child,
eyes are open to sky, which blinks,
where you are the only star ...
55
I m looking at my own picture
                Перевод:  Елизавета Судьина
I'm looking at my own picture
and as if I was going mad.
Who are you? What are you doing here?
Why this body is yours, my lad?

How and why are you getting so?
O, by what mysterious ways.
Is it not time for you to go?
Or for work there are some more days?

There is alien cock in the garden,
while there are many native fields,
And the road at the sky has fallen
To remember all you have lived.
56
I m loving your anguish
                Перевод:  Елизавета Судьина
I'm loving your anguish, I'married on your agony,
Can not find my way home, I'm attached to you, darling.
I don't need any fields, nor vast forests of land, nor the wind,
But the grief always springing in you - I'm loving.

http://www.stihi.ru/2012/09/02/3525
57
Nella stanza profumo di gigli
                Перевод:  Елизавета Судьина
Nella stanza profumo di gigli.
E nel cielo brillano stelle,
O amico sei tu con me qui,
O e Dio che dice questo?

Molto tempo ho perso il senso.
Dici mi puoi aiutare?
Nella stanza profumo di gigli.
Penso e sia Dio che parla.
Smell of lilies pervades the room...
                Перевод:  Елизавета Судьина
Smell of lilies pervades the room...
And a star burns up in the sky.
Dear friend, is it really you,
Or at last it is our God?

Long ago I lost the sense.
So help me I ask you please.
Smell of lilies my room pervades,
And it's God who to me here speaks.


http://www.stihi.ru/2012/08/25/8488

58
And you swim on the waves of reminders,
                Перевод:  Елизавета Судьина
 And you swim on the waves of reminders,
 In the waves of sweet harmonies,
 And you hide in the bunch of lilacs,
 Slightly fuddle my heart like drizzle?

 I remember you by my side,
 Noise and thunder of rain outside,
 but the fall of my feelings was,
 Not in turn with the heart of yours.
59
I don t remember you
                Перевод:  Елизавета Судьина
I don't remember you when I'm stronger
 But only week a little - fly to you -
 Oh who are you my angel oh my guardian,
 And why my destiny you're coming through,

 You reign in it so quietly and gently,
 Don't give a sign of presence of yourself...
 I wanted to be one with you my angel,
 But you don't say a word - to my distress.
60
It is cold outside and boring
                Перевод:  Елизавета Судьина
It is cold outside and boring.
Poems don't warm my soul.
My sun had set although,
It promised flowers for all.

Son, any work in the town,
always so alien and strange,
Betrayal follows like shadow,
Like a clot in the throat are days,

But the song, like a pulse, does not break,
One should not just survive but live,
O My heart, where do you wander?
I'm waiting for you, can not weep.


http://www.stihi.ru/2012/08/16/8116
61
All remains the same, come to me
                Перевод:  Елизавета Судьина
All remains the same, come to me,
 Only heart becomes so light.
 And life stretches like the blue sea
 All the evil - just storm at night.

 Come, I will not abolish you,
 Neither you, nor myself, no one ...
 Out of fire I'll drag out brood,
 Without you I feel hard and sad.

http://www.stihi.ru/2012/08/25/8113
62
You have come, as stood up,
                Перевод:  Елизавета Судьина
You have come, as stood up, and have said - I'll become now your vodka,
 It will not be affected by me, but you - touch me as much as you wanted,
 I'll spread out for you like a meadow you wanteв to breathe,
 Young and ringing and perky and will fall apart our bed,

 We'll replace it by field with a moon-color delicate grass,
 Will a canopy of August stars make a blanket for us...
 And you said it as though you cut off all my previous life,
 I woke up, saw in window a world, and the dawn was above.

 http://www.stihi.ru/2012/08/17/4949
63
And I, to the Eternal bliss communed
                Перевод:  Елизавета Судьина
And I, to the Eternal bliss communed, I want to say, my friends, to all of you -
Do not believe the gossip before words - not to repent in tears the mother-speach.
Enough Stupidity in every clever man, not everyone though knows in what it is.
The only one, who letters gratifies, is able God like angels pure to learn.
64
Tuck soul in shawl of poetry
                Перевод:  Елизавета Судьина
Tuck soul in shawl of poetry, and let it become warm.
 It's August now, September's close, and heavy fills the sun.
 The clouds crawl across the sky, like through my own love,
 The color of your eyes so blue, that no more power I have.

http://www.stihi.ru/2012/08/18/4844
65
What to add to all perfection?
                Перевод:  Елизавета Судьина
What to add to all perfection? - just a silence, yes!
 Do you hear the angels flying, and pervading  ears
 If you don't know how to answer to the distant light
 Just say thank you, and Hello - simple, good and right.


http://www.stihi.ru/2012/08/22/5624
66
Comet without a name
                Перевод:  Елизавета Судьина
I will not come again. For what are all expences -
Your calls, my boldness, honesty in vain?
For you are not at all in love of and connected
To all what world is proud of and great.

So let it be as you all your life wanted -
Belong to no one, as it was your will.
And not in any one - so fly, like nameless comet,
Which only in the Sun is seen.
67
Quite dream
                Перевод:  Елизавета Судьина
You irritate me immensely!
I dreamed that I came to you.
You sometimes wanted to rape me,
I was tired and longed for food.

But you suddenly became nervouse,
And you almost started to cry.
Then you said that you better had daughters
Than a big amount of wives.
68
Call me a bad guy, darling
                Перевод:  Елизавета Судьина
Call me a bad guy, darling.
And for all your misfortunes avenge,
With pleasure I will deavour them
So that you become clean again.

In the soul with no offense,
But from all your hateful despair,
Avenge me, I pray, take revenge,
We'll begin a new story, dear.

I'm burnt by evil to nil
In severe hardships of life.
And the soul which the ashes has seen-
Indee becomes very kind.
69
I m really sick
                Перевод:  Елизавета Судьина
I'm really sick,
When I seek
For you, for you.

Can't forget,
Almost dead -
Cause of you!

What you've done?
Married, gone.
Bad!

Out of reach,
Saint or rich.
Drives me mad!
70
The source of youthfulness
                Перевод:  Елизавета Судьина
Bless!

The source of youthfulness is death,
You’ll be born after then.
It happened so many times –
You die – and live again.

What for all treasures and your sack
Portions of wizard gods.
When there are thoughts so clear from mind
And soul never grows old.

Of all the things beware of one -
Be honest in your mind
And bless the dearth as well as life
When it comes in your house.
71
Thank you, My God - for salt, for bread
                Перевод:  Елизавета Судьина
Thank you, My God - for salt, for bread,
And onion, feeding in bad weather.
Of greater things I have dismay,
I'm fed by grief without measure.

I could have lived through ever more,
But not right here, Your World is balanced!
Only one thing I ask from God -
To give a man to trust for lovers.
72
I want a quietude and solitude
                Перевод:  Елизавета Судьина
I want a quietude and solitude,
Which wonderfully suits for prayer.
Don't want to answer questions on the route -
This vanity to nowhere.

I want to sit and look into your eyes,
As it exactly was at night while dreaming.
And sometimes I, just sinning, want to die -
To make a dream in Light of God and living.
73
I am old, I am weak
                Перевод:  Елизавета Судьина
I am old, I am weak, and have few power.
Of what has gone - I dream.
But God's eternal, life is right
And chariot - on weels.

Dont ask too much of me - I'm old
And much I gave away.
Much blood was gushing through my throught,
But now I'm chilled to death.

Now in my mind is paradise
And light, although I'm poor.
Dont ask too much of me - I'm far
From being God, I'm human.

I'm now ready for the last
Of jumps - to snatch your throught.
Akella's old, but he will match.
Of rest he dreams? - oh, no!
74
The New Year has come unnoticed
                Перевод:  Елизавета Судьина
The New Year has come unnoticed.
Sneaked through the open door,
In the face a fresh air is flowing.
I did not expect it could be so!

I do not put a fir- tree this year.
I have no sparkling champagne.
All these garlands and  tinsel, what's for they?
From the guests - noise and clang in brain.

On this day, I'm alone with Zodiak,
I'm watching the swirling of times...
And my only gift is Eternity,
Do I ever need any other?
75
What s the reason? - Have no fear, coward!
                Перевод:  Елизавета Судьина
What's the reason? - Have no fear, coward!
And just go and live by the road.
Whithout pain? - with no salt in the brothe?
Not of dead of the living is God!
76
If you do this - then little by little,
                Перевод:  Елизавета Судьина
If you do this - then little by little,
With the opened and living soul -
You will get the right skill and vision,
Then you'll find what is really yours!
77
Do not pass by, don t spit, don t bother,
                Перевод:  Елизавета Судьина
Do not pass by, don't spit, don't bother,
But repent of weekdays and deeds,
Plunge in love with your head and bosom.
Thow it's small, but this love you need.
78
Each encounter has its speeches
                Перевод:  Елизавета Судьина
Each encounter has its speeches,
If it happens - then scoop it all!
What if this one becomes a river,
Which to ocean will flow!
79
Each encounter has its volume,
                Перевод:  Елизавета Судьина
Each encounter has its volume,
Its duration and its own depth.
Every meeting, by dove and goddess,
Always in truth remains.
80
I m not going to choose. Do I need this?
                Перевод:  Елизавета Судьина
I'm not going to choose. Do I need this?
 If they both are so good for the soul?
 Let love multiplied joy and increase it,
 Till it reaches the shining tops!

 No roads, where the third is unwanted,
 And to reach the sun we're destined.
 To the top - where the sun is glowing -
 Rays are gathered in one band!

 We will find it out at the peak of,
 Where you alone cannot stand.
 If again we are three by freedom -
 Then the rest will not feel there bad!
81
I take off my mask
                Перевод:  Елизавета Судьина
Well... I take off my mask
 One, second - and third ...
 You want no disguise
 To communicate ... so be bold.

 You know what it is?
 It is not nose to nose -
 Glued - so you cannot tear
 This is in fact much worse.
 
 It will be universal sorrow
 In different bodies to live,
 The stars will move from their circles,
 And the earth will plunge into deep

 Primal indifferent shadow -
 Of Absolute love,
 Only ... we are not ready,
 To douse the glim of seamark?

 What we have - let it be?
 You are - just you, and - I.
 Not going to lie
 Masks? Under bed - they slip.
82
I have nothing of my own essense
                Перевод:  Елизавета Судьина
I have nothing of my own essense.
I'm a vessel without walls
Of an endless sky, and the angels
Sing the symphony of the world.

All that comes from the earth is humming,
Having no power over me.
And the evil snakes come succumbing,
Bringing poison of moon within.

That is why my own voice is reaching
The remotest sides of a soul.
And the wolves run away from pitches
to forget what they are longing for.

And you always come to me there.
To escape with me from yourself.
So sit on my knees and with care
I'll remove lock from your forehead.
83
A birch
                Перевод:  Елизавета Судьина
Wind tore the birch'es dress
 So cold at the autumn rains ...
 "Warm me" - I hear - "passer-by,
 Hug and with me - cry.

 Let's recall bygone youth
 Crimson skies at the dawn ...
 Remember how I kissed you,
 And where it all has gone..." -

 Like adhered by sorrow to birch,
 I embraced her with such a gloom -
 With you we are like friends, my girl -
 For my happiness wind stole too.
84
I wish I could have you one time
                Перевод:  Елизавета Судьина
I wish I could have you one time,
 I would, perhaps, get away,
 As a burr roadside,
 And maybe got hungry again?

 It would be really hard.
 So there is something besides.
 Although, you know, the body
 For soul is - a pantomime.

 I like only special, some
 Boys - put the light off,
 I learn them at once by touch,
 Their ankles are slim and tall,

 By shoulders and slender wrists,
 By fragrance as from the sea,
 A mile away smell of grief,
 If they have no hero with.

 They have a waterfall hair
 Black like the pitch of night.
 In my soul they invoke currents
 Which I cannot overcome,

 For me they are dizziness,
 Excess of strength in the chest,
 I wish I could find among them
 One to love always, the best.
85
Once again I return to you
                Перевод:  Елизавета Судьина
Once again I return to you,
Сircumventing all earthly ways
Once again I begin to lose
Sight of you - to come back again.

Every time you become more close,
And I start to cognize myself.
You're next to me, breathing, rose.
I was searching in clouds - what sense?

Peaceful is now my soul.
All fermented in me through life,
By the way I have met God,
Returning to him all I had.

You - forgive me for this.
My challenge it should have been.
In order to find yourself,
You need to expend and miss.
86
Seriously
                Перевод:  Елизавета Судьина
They say of them that they are talanted,
But they - they are just tormented.
Their poems are space and galaxy,
And they are not lieing or painful.

Of them they breath out - genius,
But they are at top of pain,
And fly to the country of mirrors
And mode they can never dictate.

Of them they are saying: happiness,
And don't see the sea of tears.
But if you propose them a substitute-
They'll sent you away - and seriously.
87
Soul, like a kaleidoscope
                Перевод:  Елизавета Судьина
The problem is not who is older.
Are you mine or ... - not mine?
Who lived, and not once, but more than
Once - knows the games to find.

Soul, like a kaleidoscope,
Mixes the colors, paints.
I understand the lies of
Yours by my blood in veins.

This Voice is ancient, eternal.
No alternatives.
Not passion - careless, jolly.
It's like you die or you live.
88
My darling
                Перевод:  Елизавета Судьина
My darling. - How to tell you?
He is as big as space.
He is eternal craving,
Impossible to embrace.

With him everything is little,
Even the scopes of earth.
And the stars late at night are blinking,
Their fire is always on.

My darling is Universal,
And life has no sense at all
Without him - great, eternal.
Loving him, you can never stop.
89
Plumbless flight
                Перевод:  Елизавета Судьина
Come by your soul with me,
When I will touch your ear.
Love and excitement it is
And two wings fly - delight and fear.

Come by your soul with me,
All other things in life.
For me and you to meet
Was this exciting flight.
90
Сети. Перевод из ЯСНОМЫСЛЯ ПЕРЕСЛАВЛЕВ
                Перевод:  Елизавета Судьина
There where the asphalt ends,
there is an opportunity to begin
to love you, taking no obstacles
disclosed, gently, and discreet.

That is the way birds and grass love
and everyone who is in God's world,
The truth of it, the only one,
is love, and all the rest is only network.

Сети

ЯСНОМЫСЛЯ ПЕРЕСЛАВЛЕВ

Там где кончается асфальт, там начинается возможность
 Любить тебя, не брать преград, раскрыто, нежно, осторожно.
Так любят птицы и трава и все кто есть на Божьем свете,
На свете правда есть одна, любовь, а остальное сети.

91
Обнажённый. Перевод из ЯСНОМЫСЛЯ ПЕРЕСЛАВЛЕВ
                Перевод:  Елизавета Судьина
I'm naked of all the good
look at night on the chilled wind,
It turned out to be easier to find God
Than love and fate as the sea.

Really, my friend, I lost my way
God is one, and so many women around?
Try it - to find your own among them,
Not escaping a lot of sorrows ...?

 On earth without darling you cannot life,
 Though in diamonds as a king you drown.
 Even holidays taste as funeral feasts,
 quicker, my friend, be found from where you are!

Обнажённый

ЯСНОМЫСЛЯ ПЕРЕСЛАВЛЕВ

Обнажённый от всякого блага
 Смотрю в ночь на стылом ветру
 Оказалось найти легче Бога
 Чем любовь и как море судьбу

 А и правда, друг, я заблудился
 Бог один, а женщин вокруг?
Попробуй, свою, найди-ка,
Не избегнув множества мук...?

На земле без любимой нет жизни,
Хоть в брильянтах царём утопись,
Даже в праздниках привкус тризны,
Ну скорей же, мой друг, находись!


Рецензии
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.

В субботу 22 февраля состоится мероприятие загородного литературного клуба в Подмосковье в отеле «Малаховский дворец». Запланированы семинары известных поэтов, гала-ужин с концертной программой.  Подробнее →