Francois Fournet. Франция. Моя супруга
Tu es la volupte de l’heure maritime
ou le voilier des sens a leve l’ancre d’or.
Tu es la rive nue decouverte au soleil,
ouvrant un coquillage ou l’homme est murmur;.
Terre au sable embrase de secondes brulantes,
terre insulaire arquee pour un seul robinson.
Que d’ecume legere a traverser pour naitre
entre tes bras luisants.
Que d’ailes a bercer, ;closes dans l’ivresse
de vagues enlacees.
J’ignorai ce point d’orgue, au grand large de vivre
ou tu designes l’heure
de la magie d’aimer.
ФРАНСУА ФОРНЕ
Франция
МОЯ СУПРУГА
Вольный поэтический перевод с французского О. Шаховской (Пономаревой)
Ты – сладострастие морской стихии, что неустанно бьётся,
там парусник эмоций, смыслов якорь золотой поднял.
Ты – голый берег, что залило солнце.
Был обнаружен человек, он тайны ракушке шептал.
Земля – песок, где песни времени степенны,
для любознательного Робинзона аркообразный остров.
Пересекает свет его для возрождения гроздьев пены
между твоими белыми руками, они как крылья судьбоносные,
их колыбелят волны, поддаваясь опьянению момента.
Я не придал значения органу океана, вдохновению,
ведь в шири сказочно-огромной, диктующей желания крови,
назначила ты восхожденье
магии любви.
17.02.15
Свидетельство о публикации №115021805940