Зимней ночью
Вольный перевод стихотворения Сары Тисдейл
Всё в звёздах инея окно,
А миру холодно в ночи -
Луны мучительно пятно,
Удары ветра, как мечи.
Сочувствует ли бог тебе,
Бездомный, нищий пешеход,
Когда пурга в твоей судьбе
Из года в год, из года в год...
Ко мне иначе он суров -
Душа моя в тоске, одна,
Хоть тёплый, как в июне, кров
За занавесками окна...
18.02.15
A Winter Night
by Sarah Teasdale
My window-pane is starred with frost,
The world is bitter cold to-night,
The moon is cruel, and the wind
Is like a two-edged sword to smite.
God pity all the homeless ones,
The beggars pacing to and fro,
God pity all the poor to-night
Who walk the lamp-lit streets of snow.
My room is like a bit of June,
Warm and close-curtained fold on fold,
But somewhere, like a homeless child,
My heart is crying in the cold.
Свидетельство о публикации №115021803676
зимней ночью и так много похожих душ.
Кира, очень хорошее!
Таня Иванова-Яковлева 21.02.2015 21:51 Заявить о нарушении
И снова Сара Тисдейл подтолкнула нас к этим воспоминаниям...
А на меня ещё подействовал в подлиннике образ штор-занавесок: они плотные, "складка к складке" ( такая деталь ). Из своего укромного тепла глядит в щёлку занавесей героиня на луну, на бродяг-нищих, на весь неуютный холодный мир вовне, и не может чувствовать, несмотря на надёжное жилище, радость от комфорта, и у неё холод в душе.
Спасибо, мой друг, за сопереживание.
Кира Костецкая 21.02.2015 22:42 Заявить о нарушении