Из Карла Сэндберга - Девушка мечгы

                КАРЛ СЭНДБЕРГ


                ДЕВУШКА МЕЧТЫ


                Однажды придёшь ты, трепещущая от любви,
                Нежнее росы, стремительней ливня,
                Будет загар на твоём лице,
                Урчание бриза в твоём бормотанье,
                Тело твоё грациозно как горный цветок.

                Ты придёшь - руки твои выразительны и тонки,
                Ни один скульптор не уловит посадку твоей головы,
                Нюансов, выраженных плечами и шеей,
                Лица твоего, подверженного изменениям
                Не менее неба, в изящных его изменениях -
                Его облаков, синевы и мерцания солнца.

                И, всё же,
                Может, ты не придёшь, о девушка нашей мечты,
                Может пройдёшь мимо нас, как проходит и мир мимо нас,
                И останется только лишь взгляд твоих глаз,
                Дымка надежды, воспоминанье.

                18.02.15       


Poem by Carl Sandburg
Dream Girl



You will come one day in a waver of love,
Tender as dew, impetuous as rain,
The tan of the sun will be on your skin,
The purr of the breeze in your murmuring speech,
You will pose with a hill-flower grace.

You will come, with your slim, expressive arms,
A poise of the head no sculptor has caught
And nuances spoken with shoulder and neck,
Your face in a pass-and-repass of moods
As many as skies in delicate change
Of cloud and blue and flimmering sun.

Yet,
You may not come, O girl of a dream,
We may but pass as the world goes by
And take from a look of eyes into eyes,
A film of hope and a memoried day.


Рецензии
Никогда не пробовла переводить верлибры, Юра. Тут больше простора для того, чтобы
далеко от оригинала не уходить. :)) Мне кажется, в первых строках лучше бы использовать другое "построеие" фраз: " ты придёшь ко мне трепетом ливня, нежностью росы, стремительностью ливня, с загорелой от солнца кожей, с шорохом бриза в тихом шёпоте речей...". Где-то так. :)) Ну, это я просто чтобы не промолчать - ИМХО, разумеется.

Адела Василой   18.02.2015 19:29     Заявить о нарушении
Спасибо, Адела!Совсем недавно я читал одного литературоведа и увидел у него такую фразу об одном поэте(примерно):"Он всю жизнь писал рифмованные стихи, а потом перешёл к самому сложному - сочинению верлибров".(Мы с Вами сочиняем время от времени верлибры и знаем, конечно, что кажущаяся кому-то простота на самом деле - большая сложность).Американцы последовали за французами в деле внедрения верлибра на американскую почву(первым был, как известно, Уолт Уитмен, за ним - Стивен Крейн, а Сэндберг - один из них. Нынче, как Вы знаете, верлибр весьма в США(да и в мире) распространён(Чеслав Милош, к примеру, тоже писал почти всё время верлибры), но при переводе верлибров хочется сохранить ритм, тогда стихотворение будет звучать стройно(хотя, к примеру, у Лоуренса или Керуака ритма, практически, нет, но это - исключение). Мне более всего нравятся верлибры Крейна, а у русских поэтов - Блока и Волошина. Думается - попытка-не пытка - авось и Вам понравится их переводить(тем более, как Вы верно заметили, переводить их можно с минимальными "фантазиями").С теплом, Юра.

Юрий Иванов 11   18.02.2015 19:48   Заявить о нарушении