Схвати её! Держи!
знаменитый английский поэт
Поэтический перевод Алексея Горшкова
Схвати её! Держи!
Схвати её! Держи! Коль сможешь удержать.
Она же, лишь будет веером перед тобой махать,
то распустив его, то закрывая, то открывая,
и взгляды сердитые, поверх твоей главы бросая.
Ну почему ж ты смелость проявить не смог,
позволил ей переступить её порог?
Простак! Так и не смог понять:
девицу не вернуть, и время не направить вспять!
Хочу, чтоб твёрдо истину одну ты знал:
коли ушла она — так значит, навсегда её ты потерял!
Напрасно ладонью по голове стучать,
напрасно пытаться что-то изменить, мечтать, -
поверь: такая женщина, - ну словно ручеёк,-
сверкнёт стремительно и в тень уйдёт....
17.02.2015
Defiance
Catch her and hold her if you can -
See, she defies you with her fan,
Shuts, opens, and then holds it spread
In threatening guise over your head.
Ah! why did you not start before
She reached the porch and closed the door?
Simpleton! Will you never learn
That girls and time will not return;
Of each you should have made the most;
Once gone, they are forever lost.
In vain your knuckles knock your brow,
In vain will you remember how
Like a slim brook the gamesome maid
Sparkled, and ran into the shade.
Свидетельство о публикации №115021705600