Бо Цзюйи - Отшельник посередке

(перевод с китайского)

Великий отшельник живет там, где толпы и рынки,
Отшельник попроще уходит в пещеры в холмах,
И эти пещеры весьма холодны и унылы,
А рынки и толпы — от них очень шумно в ушах.

Так лучше, пожалуй, отшельником быть посередке,
Укрывшись на скромном, почти неприметном посту,
Ты вроде на службе — и все же как будто свободный,
И лень презирая, и всяких хлопот суету.

Мозги не ломая и силы особо не тратя,
И холод, и голод сумеешь ты так избежать,
И круглогодично на службе своей не горбатясь,
Ты сможешь раз в месяц зарплату свою получать.

А если желаешь ты в горы повыше подняться,
От города к югу в осеннем убранстве гора,
А если ты любишь без дела бродить и слоняться,
Есть парк на востоке — там можно гулять до утра.

А если, мой друг, от души ты захочешь напиться,
Тогда отправляйся-ка в гости, на званый обед.
Немало мужей благородных в Лояне годится
Вкушать с ними радости вольных застольных бесед.

А если желаешь лежать на подушках высоких,
Всего лишь покрепче ворота у дома закрой,
Чтоб, даже приехав в повозке, незваные гости,
В твой дом не попали, у входа собравшись толпой.

Однажды родившись — одну только жизнь получаешь,
И мир совершенный не так уж и просто найти.
Ты беден — всё время ты холод и голод встречаешь,
Богат — сто забот и хлопот ты найдёшь на пути.

И только тем самым отшельником став посередке,
Ты можешь снискать и удачу, и мир, и покой.
Успех, неудача, богатство и бедность — в четверке
Ты в центре стоишь, не влеком ни одной стороной.


Рецензии