Смерть самурая

Над гладью пруда лепестки дивной сакуры
Чуть соприкасаются с ясной водой,
Прозрачной как слезы Азуми заплаканной,
Что брата пускать не желает на бой.

Теснится на сердце дурное предчувствие,
Сковало порывы могильной тоской.
Изаму сестра одарила напутствием,
Шепнув «Sayonara!», а надо б «Постой!»

И воин отправился в место сражения,
Минуя руины древнейших храмин,
Чтоб биться до смерти. Принять поражение
Не мог – он ведь храброй Японии сын.

Столкнулись враги пред зарницею раннею.
Оружье из ножен извлек самурай,
Противник не хуже владеет катаною:
Схлестнулися двое с победным «Банзай!»

Удары крепчали, опять наносимые,
И ненависть в них распаляла всё сталь.
Разрезана жизнь, так небрежно хранимая,
Со сдавленным стоном несчастный упал.

Ты, Аматэрасу, богиня прекрасная,
Взгляни-ка с небес, коль не веришь словам.
Мужчина повержен. И доля ужасная:
Изаму его разрубил пополам.

Гора Фудзияма, что шапками белыми
Укрыта, вулканами тихо сопит.
Сегодня в стране, в океане затерянной,
Возлюбленный милой Азуми убит.




Примечания:
Азуми - в переводе с японского "безопасная"
Изаму - в пер. "храбрый мужчина, воин"
Аматэрасу - богиня солнца.


Рецензии