Рыжеволосая Эли
Eulalie
Жил одиноко
в мире я жестоком,
душа моя, как мутная вода стояла,
пока прекрасная и нежная Эл'али, моей невестою не стала,
пока рыжеволосая молодка Эли моей невестою не стала.
Сравнить бы мог
с сияньем ярких звёзд
свет глаз лучезарных, крошки Эли!
Сравнить с Луной могли б её, когда бы захотели!
Но не сравнить ни с кем мою прекрасную невесту Эли!
Осталась боль любви моей,
и не вернуть уж прежних дней,
она себя, по капле, мне всю отдала,
весь свет, сиянье всё, как уходящая звезда.
Никто не может к жизни жену любимую вернуть,
никто не сможет, в глаза её горящие, вновь заглянуть.
Поэтический перевод: Алексей Горшков
16.02.2015
I dwelt alone
In a world of moan,
And my soul was a stagnant tide,
Till the fair and gentle Eulalie became my blushing bride-
Till the yellow-haired young Eulalie became my smiling bride.
Ah, less- less bright
The stars of the night
Than the eyes of the radiant girl!
That the vapor can make
With the moon-tints of purple and pearl,
Can vie with the modest Eulalie's most unregarded curl-
Can compare with the bright-eyed Eulalie's most humble and careless curl.
Now Doubt- now Pain
Come never again,
For her soul gives me sigh for sigh,
And all day long
Shines, bright and strong,
Astarte within the sky,
While ever to her dear Eulalie upturns her matron eye-
While ever to her young Eulalie upturns her violet eye.
Свидетельство о публикации №115021605440