Алесь Бадак. Пыль. Перевод
ПЫЛ
(Маланкавы посах. Стр. 128)
Што за птушка ўначы
Ў тваім садзе крычыць
І заснуць не дае сваім крыкам?
Выйдзеш з хаты – ўгары
Толькі шум на двары,
Шум пачуеш спалоханых крылаў.
Праляціць, прамільгне,
Шэры цень слізгане,
Апякаючы твар твой і рукі.
Прападзе за гарой,
А як пойдзеш за ёй –
Схоў не выдасць ні крыкам, ні рухам.
Але й ты не прастак,
Хоць паэт і дзівак,
А ўсур,ёз узлаваўся на птушку.
І такі на зары
Каля гэтай гары
Ўсё ж узяў яе моўчкі на мушку.
Вось упала яна
На скалу, ды, аднак,
Доўга чуцен быў жаласны голас.
Зашумелі вятры
І скацілі з гары
Пыл да ног тваіх жудасным колам.
І цябе ён абняў,
Закружыўся, растаў,
Засталося там месца пустое.
І да гэтай пары
З-пад зямлі на зары
Чуцен плач і дыханне цяжкое.
**
Перевод с белорусского Ю.Матюшко
ПЫЛЬ
Что за птица в ночи
Среди сада кричит
Нагнетая тоску и бессилье?
Выйдешь ты на крыльцо –
Тень падёт на лицо,
Отшатнёшься от шороха крыльев.
Серой тенью вперёд
Пролетит, промелькнёт,
Обжигая и щёки и руки.
Пропадёт за горой,
Где, хоть идолом стой -
Не дождёшься движенья иль звука.
Только ты не простак,
Если смог просто так,
Перестав быть безвольным и добрым,
Из ружья наобум,
Искушая судьбу,
Поразить птицу жалящей дробью...
И она упадёт,
И рванётся вперёд,
Стон предсмертный достигнет вершины.
И завоют ветра,
И обрушит гора
На тебя грохот пыльной лавины.
Поживёшь ты ещё…
Пыль тебя обтечёт,
Не закрутит в своей круговерти…
Только с этой поры
У подножья горы
Будешь слышать дыхание смерти.
Свидетельство о публикации №115021603136