Francois Fournet. Франция. Щека

La joue

Il y va du velours,
du parfum d’ambre douce,
du miel d’or que produit
l’astre en son couchant.
Il y va de l’aurore
o; s’aiguisent les ailes,
d’un duvet de printemps
dont le desir m’assiege.
C’est un lieu si fragile,
une ile si legere
qu’y ruisselent mes doigts
au point de m’exiler
des rivages du temps.


ФРАНСУА ФОРНЕ
Франция
ЩЕКА

Вольный поэтический перевод с французского О. Шаховской (Пономаревой)

Всё дело в звезде,
красавица амбры,
в медАх золотых,
от звуков её, издаваемых лёжа.
Всё дело в заре,–
когда петух крыла
расправил осторожно,
его желания в меня втекают.
Как место это ненадёжно,
волшебный остров,
как бутон,
там пальцы лёгкий шёлк ласкают…
Когда-то буду изгнан с берега времён.

15.02.15


Рецензии