Усните блаженно... - перевод А. Блока

Let's sleep in a bliss, far guests, let's fall asleep,
Forget, that in the cage, where we shiver, is darker and darker...
That stars fall, threads making with silver,
That snakes dance in the goblets with a corn-coloured wine...

When those threads weave into a shimmering net,
The wine snakes unite in the infinite roller,
They'll lift, whirl and throw the needless cage
In the bottomless chasm, in the blue such eternity.

30 July 1908
----
    2-й вариант перевода


Let's fall asleep,  the guests from abroad, let's fall asleep well,
Let's forget that in that cage, where we  we dwell, is going to be darker, darker,
 That at this time  the stars are making  their silver threads,
 Which are dancing as the snakes in the glasses of wine.

When those threads weave into a glittering net
And the wine snakes braid into one infinity, all over...
When they rise up, whirl and throw the needless cage,
Into a bottomless chasm, into some blue  eternity...




    * * *

Усните блаженно, заморские гости, усните,
Забудьте, что в клетке, где бьемся, темней и темнее...
Что падают звезды, чертя серебристые нити,
Что пляшут в стакане вина золотистые змеи...

Когда эти нити соткутся в блестящую сетку,
И винные змеи сплетутся в одну бесконечность,
Поднимут, закрутят и бросят ненужную клетку
В бездонную пропасть, в какую-то синюю вечность.

 30 июля 1908


Рецензии
Уважаю авторов, которые дают миру возможность прочесть мудрые строки на родном языке. Будьте благословенны в днях. С теплом руки - В.П.

Вера Половинко   10.03.2015 13:19     Заявить о нарушении
Да, пласт творчества, который развит на одном языке, оказывается как бы невидим для другого языка. Вавилонская башня в действии...:)

Людмила 31   12.03.2015 00:17   Заявить о нарушении