Метель

Вольный поэтический перевод произведения
Лины Костенко "Хуртовини"
*************************

Циферблат часов на нашем месте
Занесла холодная метель
Бой часов звучал нам, словно песня
Что ж не слышно нам его теперь?

Улицы вокруг слепы, как прежде
Не уйти от снежных, нам, оков
Может есть у нас ещё надежда?
Может ветер нам подскажет пару слов?

Так скажи мне, нежное то слово,
Что тебе послушно повторю...
Только ветер душу рвёт мне снова
И опять НЕ ТО я говорю!

Нет нам выхода из замкнутого круга
И безжалостно его я разрублю
Мы спокойны. Мы счастлИвы друг без друга
И тебя я больше не люблю

Я заплАчу если и нечаянно
Прикоснусь к тебе, мой милый друг
Пусть не видят слёз моих отчаяния
За метелью, что метёт вокруг...

 
Текст оригинала
***************

Циферблат годинника на розі
хуртовини снігом замели…
Нам з тобою, видно, по дорозі,
бо ішли й нікуди не прийшли.

Знов ті самі вулиці незрячі
і замету хвиля снігова.
Нам з тобою легко так, неначе
вітер нам підказує слова.

– Підкажи найлагідніше слово,
я його слухняно повторю.
Розгуляйся буйно і раптово,
заглуши усе, що говорю! –

Не було ні зустрічі, ні туги.
Не було пориву і жалю.
Я спокійна.
Я щаслива з другим.
Я тебе нітрохи не люблю.

А якщо заплачу і руками
я торкну ясне твоє чоло, –
нас не бачать леви біля брами:
левам очі снігом замело.


***************************
Взаимообогатим две культуры - русскую и украинскую!
В поддержку мира на земле Украины!
http://www.youtube.com/watch?v=mPtSTVoZWG8

http://www.youtube.com/watch?v=CfG00tNMNjU


Рецензии
Хотела бы узнать Ваше имя, Русский украинец! Ну, да ладно. Конспирация, наверно.
Про перевод могу сказать, что стихотворение узнаваемо, но надо бы немножко доработать в плане длин рифмующихся строк и некоторых образов. В последних строках не нашла ничего про льва с занесенными снегом очами. Это с первого взгляда, без глубокого анализа. Думаю, что автору, прекрасно знающему украинский язык, всё по силам.

С теплом. Удачи в творчестве!

Особенно понравилась послесловие. Хотела бы у себя опубликовать такое же.

"Взаимообогатим две культуры - русскую и украинскую! (обОгатим)
В поддержку мира на земле Украины!"

Соколова Инесса   16.02.2015 23:51     Заявить о нарушении
Спасибо, Инесса!
пардон за "а" - из украинского занесло)), поправил

Русский Росс   16.02.2015 23:54   Заявить о нарушении
Мне стихотворение очень понравилось!
Я его спою и выложу в youtube,на украинском и русском языках!

Русский Росс   16.02.2015 23:55   Заявить о нарушении
Пришлите ссылочку, чтобы послушать.

Соколова Инесса   17.02.2015 00:08   Заявить о нарушении
Ну это через пару дней
Я ж спел - так, пробормотал под нос, а чтоб записать - надо время потратить

Русский Росс   17.02.2015 00:10   Заявить о нарушении
Я подожду)))) И не тороплю)))

Соколова Инесса   17.02.2015 00:16   Заявить о нарушении
Вы меня заразили переводами Лины Костенко! ай-ай-ай)))
у неё действительно прекрасные стихи!
вот, опубликовал ещё одно и тоже, спою!

Русский Росс   17.02.2015 01:59   Заявить о нарушении
Ночью с утра стараюсь уснуть. С утра до полдня работаю вне дома.
У меня в резюме и внизу в "других ресурсах" есть ссылки на её стихи в оригинале.

Может быть, захотите перевести что-то новенькое. Не плохо бы с "башней Кутюра", которое я, возможно, не верно перевела и удалила.

Соколова Инесса   17.02.2015 08:40   Заявить о нарушении