Перевод О. Э. Мандельштама на англ. яз
За смолу кругового терпенья, за совестный деготь труда.
Как вода в новгородских колодцах должна быть черна и сладима,
Чтобы в ней к Рождеству отразилась семью плавниками звезда.
И за это, отец мой, мой друг и помощник мой грубый,
Я - непризнанный брат, отщепенец в народной семье, -
Обещаю построить такие дремучие срубы,
Чтобы в них татарва опускала князей на бадье.
Лишь бы только любили меня эти мерзлые плахи-
Как прицелясь на смерть городки зашибают в саду, -
Я за это всю жизнь прохожу хоть в железной рубахе
И для казни петровской в лесах топорище найду.
Перевод О. Э. Мандельштама на англ. яз
Зус Вайман
Osip Mandelstam “Lichnost Tvorchestvo Epokha”
Vladivostok, Sovetskiy fond kul'tury, Primorskoye otdeleniye,
1989, avtor predisloviya N. I. Velikaya, doctor filologich. nauk, professor.
tirazh 50, 000
Rhymed translation by Zus Vayman
Keep my words for all times, for their taste of misfortune and smoke,
For their tar of long patience, for their conscious molasses of work,
Ponder blackness in the Novgorod wells, its sweetness and soak,
Then the star of new Christmas displays seven fins in the murk.
And for that, oh, my father, my friend and my helper, my boor...
I, an unnoticed brother, outcast of the filial folk,
I shall build in the woods hereby hidden log-wells—tight for sure—
For the Tatars, who’ll sink their buckets of princes to croak.
And if only those frozen executioner blocks held me dear!
Playing skittles in park; Tsar is smashing the billets to dust...
I will gratefully wear an iron shirt all my life—destined we're
For our Peter the Great's ax. And its death-bringing thrust.
Свидетельство о публикации №115021611107
Это, что примерно так?
Ну, в смысле - медка?! -
http://stihi.ru/2023/03/19/3399
Михаил Мартынов 2 22.03.2023 19:21 Заявить о нарушении
Толкование
сладимый
сладимый
подслащиваемый, услащаемый, услащиваемый
Словарь русских синонимов.
сладимый
прил., кол-во синонимов: 5
• подслащиваемый (4)
• сладкий (42)
Зус Вайман 05.03.2024 20:07 Заявить о нарушении