Дажджлiвая восень
І ў тумане размытым ледзь чарнеецца шлях.
Адзінока і ціха ў палетках нямых,
Жураўліныя крыкі не трывожаць больш іх.
Апусцела ў лузе: мокне голы хмызняк,
Паасядалі стогі, пахнуць травы не так.
Мокры вецер, набухлы, ловіць сырасць лагчын,
І дажджлівая восень поіць хмары ўначы.
Падкрадаецца вечар - і размыты бальшак,
Палявыя дарогі не збярэ аніяк.
Хмарны дзень адыходзіць, тугою кране,
І журботна на сэрцы, і радасна мне.
Свидетельство о публикации №115021505504
Всего самого наилучшего,
Владимир Бочаров 56 15.04.2015 21:46 Заявить о нарушении
Владимир, здравствуй! Посмотрел твой перевод. Ставлю в известность,что с
требованиями к переводу стихов незнаком и, тем более, не знаю, по каким
критериям оценивают стихотворные переводы.
Однако, выскажу некоторые пожелания(замечания):
***"За туманом размытым путь лежит в ковылях" Прочитал--и сразу повеяло
степью, сухим жарким ветерком...Предлагаю, что бы сохранить "атмосферу"
дождливой осени, такой вариант: "И в тумане чернеет старый путь в колеях".
Дождливой осенью, обычно, все проселочные дороги разбиты колеями.
Кстати, "палявыя дарогі" в переводе на русский--"проселочные дороги", но
в нюансы вдаваться не будем.
***Понравилось, что "День осенний уходит босиком по стерне".
Перевод хороший, правда, оригинал для перевода не совсем "удачный".
Я имею ввиду, что значительная часть слов не требует перевода. Их надо
только правильно написать по-русски.
Тем не менее, большое спасибо тебе, Володя, за перевод!
Творческих тебе успехов и новых начинаний!
С уважением--Леонтий.
Леонтий Обринский 18.04.2015 22:03 Заявить о нарушении
А вообще это у меня первый перевод с белорусского (я сделал несколько переводов с украинского, т.к. его знаю не плохо - родственные связи).
Леонтий, спасибо за детальный анализ, надеюсь побродить у тебя еще.
Владимир Бочаров 56 18.04.2015 23:14 Заявить о нарушении